Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-исследовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы


Веди — Како : «Малорусский или обще-русский язык?», Славянский век, (Вена), 6, 1900, стр. 7-9.

[7]
В последнее время в русской печати шел горячий обмен мнений по весьма интересному и важному вопросу о том, какой язык должен стать обще-славянским. Обмен этот нашел, разумеется, отзвук и в славянской печати. Почти рядом, хотя вне всякой зависимости возник и спор о том, надо ли для Галицкой и Угорской Руси, (respective русской Малороссии) создавать особый искусственный и условный книжный язык, или же можно взять нечто более прочное и уже сложившееся. Русские и австро-угорские украинофилы забили тревогу, пытаясь всячески доказать, что необходимо малоруссам иметь свой язык, что необходимо и весьма полезно „переперти Шекспира i Пушкина на украинську мову" ... По поводу недопущения рефератов на этом языке на Киевском Археологическом съезде затеялась весьма острая полемика с известным славистом проф. Т. О. Флоринским. Полемика эта дала возможность профессору Флоринскому высказаться открыто в недавно вышедшей книге: Малорусский язык и украiнсько-руський сепаратизм (СПБ., 1900). То решение вопроса, к какому приходит в своей книге проф. Флоринский отросительно малорусского языка, как отдельной лингвистической единицы, приближает нас значительно и к решению другого вопроса — какой язык должен быть обще-славянским.
Вот к каким выводам приходит русский ученый, с компетентным голосом которого приходится считаться.
Малорусский язык (наречие) наряду с великорусским и белорусским народными наречиями и общерусским литературным языком принадлежат к одной русской диалектической группе. Она лишь в полном своем составе может быть противопоставлена другим славянским диалектическим группам, соответствующего объема: польской, чешской, сербо-хорватской, словинской и др. В силу теснаго и близкаго родства между этими тремя диалектами единой группы не мыслимо выделение малорусского наречия в отдельную группу. А тот язык, который создан украинофильской партией, является наполовину польским, наполовину искусственно скованным.
Между тем положение Галиции, Буковины и Угорской Руси среди элементов им враждебных, посягающих на их самобытность, вызывает вопрос о средствах для самозащиты. Таким средством является литературное единение. Оно должно опираться на возможно более прочное основание, именно на хорошо выработанный, богатый литературой и образованный язык, который смело мог бы конкурировать с иноземными образованными языками, претендующими на господство. Таким языком может и должен явиться явык русский с его богатой сокровищницей — литературой, — язык, на котором уже многие из австро-угорских малоруссов говорят, и распространителем которого является старорусская (или иначе настоящая русская) партия. Представители этой партии относятся к народному языку с полным вниманием и сочувствием, допускают широкое употребление его в
[8]
домашнем обиходе и простонародной литературе и отстаивают права обще-русскаго языка лишь в области науки и высшей образованности.
Для местного правительства не является опасным предоставить этому обще-русскому языку такие же права, какие оно предоставило народному галицко-малорусскому наречию : пользуясь обще-русским языком, как органом науки, литературы и высшей образованности, галицкие, буковинские и угорские малоруссы могут удобно оставаться хорошими верноподанными австрийского императора.
Создание же для Галиции, Буковины и Угорской Руси отдельного образованного языка отнюдь не может помочь народу удержать свою национальную самобытность, но напротив задержит успехи его национального развития. Единственным спасением в этом смысле для австро-угорских малоруссов является возможно скорое усвоение обще-русского языка. В этом важном деле на встречу им должна идти и Россия.
Чем же может помочь Россия своим братьям? Вот несколько указаний:

1. Необходимо поддерживать издания галицко-буковинской печати на русском языке не только распостранением их в России через подписку и обмен, но и непосресдственным участием в самых изданиях литературным трудом, постоянным деятельным сотрудничеством.
2. Необходимо прийти на помощь русским студенческим кружкам во Львове, Черновцах и в Вене. Русские издатели в данном отношении могут оказать неоценимую услугу присылкой газет и журналов, а также и книг по различным отраслям.
3. Такая же помощь русскими книгами, газетами и журналами может быт оказана и другим просветительным учреждениям, орудующим обще-русским языком: библиотекам, читательням.
4. Необходимо облегчить приобретение русских книг на месте. Для этого следует открыть в одном из центров зарубежной Руси книжную лавку.
5. Желательным является и установление более близкого общения между русскими учеными, писателями и журналистами и деятелями в области науки, литературы и публицистики в зарубежной Руси.

Хорошую поддержку этому делу оказало бы и учреждение, например, во Львове школы с преподаванием на обще-русском языке. Наконец, особенно желательным и необходимым является более внимательное отношение русской печати к событиям, происходящим в пределах зарубежной Руси.
Это то главное, что исчерпывает книгу проф. Флоринского, предназначенную для русской публики. Мы не останавливались на доводах русского ученого, всегда веско обоснованных: интересующиеся могут найти их в указанной книге.
Все это не ново, конечно, но и старое почаще следует напоминать, чтобы оно не забывалось. С другой стороны все это и не утопия, а легко осуществимое дело. Поменьше бы только — в общих интересах — внутренней розни!
Вопрос, затронутый проф. Флоринским, касается не только культурнаго единения всех ветвей русского народа в общем литературном языке, но и вообще единения всех славян на той же почве.
Если чехи и поляки, у которых есть своя культурная история и литература, находят что черпать из русской литературы и науки, которая с каждым днем более и более отвоевывает себе самостоя-
[9]
тельное место, то эта литература и наука для других мелких славянских народов может служить неиссякаемым источником. Пусть, только на время отбросят они свое ни на чем не основанную щепетильность, пусть только поглубже и повнимательнее заглянут они и в русскую литературу, и в русскую жизнь: при всех несовершенствах этой жизни, они найдут в ней много для себя нового, интереснаго и поучительного...

Retour au sommaire