Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-иссдедовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы


— Colloque international : W. von Humboldt dans les sciences humaines en Russie
9-11 juin 2011
Organisation : CRECLECO / Section de langues slaves  (Université de Lausanne)

Lieu : Crêt-Bérard (VD)

Présentation :

Le but de ce colloque est de réunir les spécialistes de différents domaines de connaissance afin de stimuler un dialogue interdisciplinaire autour de la figure de W.Humboldt en tant qu’une source du mouvement de la pensée très puissant qui influencera de façon massive les sciences humaines en Russie, en Allemagne et dans d’autres pays. Le regard croisé sur cet héritage dans une optique comparative permettra de mettre en lumière  les différences et les ressemblances dans la construction des théories linguistiques dans divers contextes intellectuels sous l’influence des idées humboldtiennes à des époques différentes. Pour la première fois les conférenciers essayeront de comparer l’influence de l’héritage humboldtien sur les sciences humaines et sociales dans le triangle intellectuel Allemagne-France-Russie.

Le colloque aura une double orientation. D’une part, dans le but de comprendre s’il est possible, à l’instar des « Humboldt français », « américain », « italien » etc., de parler d’un « Humboldt russe », il faudra s’interroger sur la façon dont les différentes idées de Wilhelm von Humboldt ont été interprétées dans plusieurs courants et « paradigmes » des sciences humaines en Russie (non seulement en linguistique, mais également en anthropologie, ethnographie, philosophie, études littéraires, etc.), ainsi que par des chercheurs particuliers du XIXème et du XXème siècles. En lançant comme hypothèse de départ que l’interprétation des idées de Humboldt en Russie était sinon différente, au moins particulière par rapport à la réception de l’héritage humboldtien dans d’autres pays de l’Europe de l’Ouest, ainsi que de l’Europe de l’Est, les participants du colloque mettront en parallèle l’analyse de l’interprétation des idées de Humboldt en Russie avec la « réception russe » des travaux d’autres représentants du courant du Romantisme allemand (entre autres en s’appuyant sur les différentes traductions de leurs travaux en russe). Cette perspective historico-comparative du colloque ne restera pas néanmoins un but en soi, mais sera liée à plusieurs directions des recherches contemporaines dans le domaine des « études slaves », ainsi que des « sciences humaines » en général. Le succès de Humboldt en Russie soviétique et post-soviétique étant impressionnant, l’analyse de la réception russe des idées humboldtiennes nous donnera une clé pour une meilleure compréhension de ce phénomène. En effet, depuis plusieurs décennies, l’Académie des Sciences de Russie encourage par des subsides de recherche des travaux sur la « mentalité spécifique des Russes», le « caractère national russe dans la langue russe », thèmes assez éloignés des recherches linguistiques qui se font en Europe occidentale actuellement. Un autre but du colloque consistera à étudier le discours scientifique des linguistes russes contemporains sur ce thème étonnant, d’en mettre au jour les présupposés, les origines théoriques et les enjeux idéologiques qui visiblement remontent, au moins en partie, aux idées humboldtiennes (dans leur interprétation russe ?), ainsi que néo-humboldtiennes.

Programme

Jeudi 9 juin 2011

— 9 h 30 Accueil des participants

— 9 h 45 Patrick SERIOT (Lausanne)

Présentation

— 10 h Vladimir ALPATOV (Moscou)

Русский Гумбольдт

— 10 h 45

Pause

— 11 h 15

Nodar LADARIA (Tbilissi)

Вильгельм фон Гумбольдт на периферии Империи — от трагедии к фарсу

— 12 h 00 Repas

Après-midi 

— 14 h 00

Ljudmila GOGOTISHVILI (Moscou)

Шпетовская интерпретация «внутренней формы» В. Гумбольдта как точка скрещения основных типологических тенденций

— 14 h 45

Eduard NADTOCHI (Lausanne)

В. Бибихин : философ в поисках внутренней формы слова (между А. Потебней и В. Гумбольдтом).

— 15 h 30 Pause

— 16 h 00

Tomáš GLANC (Prague-Berlin)

Язык как живое создание духа и влияние гумбольдтианской метафизики на разработки славянской идеи

— 16 h 45

Vladimir FEŠČENKO (Moscou)

Гумбольдтовская идея энергии в поэзии русского символизма и авангарда

— 17 h 15




Vendredi 10 juin 2011

— 9 h 00

Boris GASPAROV (New York)

Inner form in the age of realism: Humboldt and Potebnia

— 9 h 45 Ekaterina ALEKSEEVA (Lausanne / Saratov)

L’onomatisme de W. Humboldt  dans les ouvrages du philosophe religieux russe S.Bulgakov

— 10 h 15


Pause

— 11 h 00 Donatella FERRARI-BRAVO (Pise)

L'héritage de Humboldt dans la pensée russe : une question d'identité nationale
— 11 h 45 repas

Après-midi 

— 14 h 00

Andrée TABOURET-KELLER (Strasbourg)

Traduire et citer Humboldt

— 14 h 45

Marise DENNES (Bordeaux)

Gustave Chpet : l'héritage et la critique de Humboldt comme accomplissement d'une innovation scientifique.

— 15 h 30 Pause

— 16 h 00 Lucyna GEBERT (Rome)

L’image linguistique du monde et le caractère national dans la langue

— 16 h 45


Samedi 11 juin 2011

— 9 h 00

Patrick SERIOT (Lausanne)


Langue et pensée : la problématique humboldtienne dans la typologie stadiale des années 1930-40 en URSS

— 9 h 45 Ekaterina VELMEZOVA (Lausanne)

— 10 h 15

Pause

— 10 h 45

Morteza MAHMOUDIAN (Lausanne)


Actualité des thèses humboldtiennes ?

— 11 h 30

Repas

— 14h 00 Elena SIMONATO (Lausanne)

«A la recherche de la flexion perdue». Humboldt, Potebnja et Guillaume expliquent la déflexivité

— 14h 45 Svetlana GORSHENINA (Lausanne)

L'Asie centrale d'Alexandre Humboldt: un essai de géométrie naturaliste et sa réception en Russie
 

— 15h 30

fin du colloque, bilan, discussion générale





RESUMES :

-- Ekaterina ALEKSEEVA (Lausanne / Saratov) : L’onomatisme de W. Humboldt dans les ouvrages du philosophe religieux russe S.Bulgakov

L’exposé étudie l’emploi de certaines positions  de l’onomatisme de W.Humboldt dans les ouvrages du philosophe religieux russe de la première moitié du XXème siècle S.Bulgakov.  Il s’agit des points communs et divergents de ces auteurs concernant les relations de la forme et du contenu, du problème du plurilinguisme. Notamment, cette problématique a émergé dans l’ouvrage de S.Bulgakov La Philosophie du nom 1953  [Filosofija imeni].

-- Vladimir ALPATOV (Moscou) : Русский Гумбольдт

Лингвистические идеи В. фон Гумбольдта получили известность в России достаточно быстро: уже в 40-50-е гг. были переведены две наиболее важные его работы. С тех пор это имя всегда было хорошо известно в лингвистических кругах России, за полтора столетия немалое число русских ученых использовало и развивало его идеи (гораздо в большей степени, чем идеи о языке других его современников), однако его влияние в разные исторические эпохи было неравномерным. В целом можно сказать, что влияние трудов В. фон Гумбольдта усиливалось в кризисные, переломные эпохи развития русской науки о языке и уменьшалось в более спокойные периоды, когда существовали более или менее общепринятые каноны.

    В середине XIX в. шло окончательное формирование теоретической лингвистики в России, складывались первые школы русского языкознания. В это время появляются ученые, воспринявшие идеи немецкого мыслителя, крупнейшим из которых был А.А. Потебня, первый в России значительный теоретик языкознания; его воззрения отразились в книге «Мысль и язык» (1862). Однако уже здесь наметилась тенденция к упрощению идей В. фон Гумбольдта, которое, однако, оказывалось единственным способом применить их к конкретным описаниям языков. Господство позитивизма и младограмматизма, признание приоритета компаративных исследований резко снизили интерес к В. фон Гумбольдту, он вовсе не наблюдается у Ф.Ф. Фортунатова, несколько в большей степени он заметен у И.А. Бодуэна де Куртенэ. Резко возросло влияние В. фон Гумбольдта в 20-е гг. ХХ в., когда уже стал очевиден кризис прежней лингвистической парадигмы и шли поиски новой. Именно тогда его концепция языка активно обсуждается как философами (Г.Г. Шпет), так и лингвистами (Л.П. Якубинский, Р.О. Шор и др.), Попыткой развития гумбольдтовского подхода к языку стала книга В.Н. Волошинова «Марксизм и философия языка». Идеи В. фон Гумбольдта доводил до абсурдного завершения Н.Я. Марр. Поиски, связанные с данным кругом идей, продолжались и в первой половине 30-х гг. (В.И. Абаев), но затем господство структурного подхода не способствовало их продолжению. Структурная парадигма, представленная в СССР многими учеными от А.А. Реформатского до Ю.Д. Апресяна, игнорировала гумбольдтовские идеи. Единственное исключение составлял тезис о необходимости сравнивать языки независимо от их генетической принадлежности, использованный в типологии. Новый теоретический кризис в 70-80-е гг., снова привел к возрождению интереса к В. фон Гумбольдту, идеи которого начинают рассматриваться на фоне развития современной лингвистики, в том числе генеративной (В.А. Звегинцев, Г.В. Рамишвили, В.И. Постовалова, В.З. Демьянков, Г.П. Мельников и др.). Именно в этот период, наконец, появляется первый и пока единственный полный перевод сочинений немецкого мыслителя на русский язык (1984-1985). С 90-х гг. интерес к лингвистической части наследия В. фон Гумбольдта вновь падает (при этом, пожалуй, впервые в России начинает проявляться интерес к его нелингвистической части, в том числе к концепции свободы личности).
В. фон Гумбольдт представляет собой тип мыслителя – теоретика, выдвинувшего замечательные идеи, часто опережавшие свое время, но не имевшего сколько-нибудь разработанного метода для работы с конкретным материалом. Поэтому в кризисные периоды, когда требуются новые идеи и новый взгляд на объект исследований, его труды оказываются ценным их источником. Если же существует господствующий взгляд на язык и на первый план выходит шлифовка методов, то про В. фон Гумбольдта чаще забывают. Однако причина понижения интереса к нему в современной России еще требует объяснения.

-- Maryse DENNES (Bordeaux) : Gustave Chpet : l'héritage et la critique de Humboldt comme accomplissement d'une innovation scientifique.

Le concept de forme interne est un bon exemple de transfert et de mutation de concepts lorsque l'on change d'aires ou de contextes culturels. L'œvre de Gustave Chpet, est en ce sens, particulièrement significative. Dans cette intervention, nous allons montrer comment le concept de forme interne n'est emprunté à Humboldt que sur la base d'un travail conceptuel déjà réalisé par Gustave Chpet à partir de l'héritage d'autres œuvres et d'autres courants en provenance d'Europe occidentale, et qui ont marqué, en Russie, le contexte intellectuel des années 1910. Ce que devient la forme interne dans l'œvre de Gustave Chpet, à travers la critique que le philosophe russe fait de Humboldt en 1927, n'est pas à envisager seulement sur la base des interprétations qui ont déjà été faites de la pensée de Humboldt en Russie (en particulier celle de Potebnia). Il faut aussi comprendre sur quelle base théorique et conceptuelle spécifique se fait cette critique et revenir à la genèse et à l'évolution particulière de la pensée de Gustave Chpet. Une telle approche nous permettra de déboucher sur la signification de l'œuvre de Gustave Chpet non seulement dans le contexte du développement de la philosophie russe, mais aussi  dans celui de la philosophie du langage en général, tel qu'il s'est réalisé en Occident, depuis Frege jusqu'à l'époque actuelle, et, en particulier dans l'aire anglo-saxonne. Nous verrons dans quelle mesure cette œuvre, resurgie de l'ensevelissement auquel elle avait été condamnée pendant des décennies, est apte à participer au renouvellement actuel des sciences humaines.

-- Donatella FERRARI-BRAVO (Pisa) : L'héritage de Humboldt dans la pensée russe : une question d'identité nationale

Dans le cadre des nombreuses problématiques soulevées par la lecture des textes de von Humboldt par les penseurs russes, l’auteur présente un bref excursus des points clé relatifs à la réception de la théorie linguistique humboldtienne envisagée dans les solutions russes. L’objectif est de décrire la question de l’identité russe que l’on désire traiter en vue d’une analyse qui en identifie les caractéristiques et les particularités même eu égard à l’affinité surprenante avec la « façon d’être » de la conscience nationale allemande. Et dans cette perspective, on s’interroge sur l’héritage humboldtien possible sans toutefois laisser de côté, au-delà du problème de la “source” de cette identité, les traits spécifiques de la pensée russe quirévèlent son autonomie et dont l’origine puise ses racines dans sa propre tradition philologique.
La question n’est pas des plus simples car derrière ce concept et cette volonté identitaire, on devine, comme en filigrane, les fils conceptuels nombreux et complexes qui forment le tissu de toute la pensée philosophiqueallemande et qui nourrissent tout le contexte intellectuel européen, y compris et surtout, la réflexion linguistique russe dans laquelle ces fils se disséminent dans les variantes les plus originales et inhabituelles en altérant ainsi les modèles conceptuels d’origine.
Et pourtant c’est de cet enchevêtrement que l’élément identitaire révèle une force propulsive exceptionnelle et une grande détermination.
On cherche en plus de comprendre si le concept implicite dans celui d’identité, c’est-à-dire de mentalité, ne présente pas sur le plan linguistique et anthropologique des solutions susceptibles d’interrogations non secondaires; ceci surtout si l’on tient compte de la ligne théorique et de laboratoire linguistique affirmée et ancrée dans l’école de linguistique russe actuelle dont l’étendard - le concept de “kartina mira” (en allemand Weltbild) - arboré de façon disons pour le moins répétitive, semble inattaquable et obligatoire.
Trouver et justifier la source d’un concept, en décrite les traits et réfléchir sur son utilisation n’est pas une tâche aisée mais tenter de le faire en vaudrait-il la peine ?   

-- Vladimir FEŠČENKO (Moscou) : Гумбольдтовская идея энергии в поэзии русского символизма и авангарда

В докладе будет рассмотрена роль традиции гумбольдтианства в становлении новой русской поэзии и поэтики начала ХХ века – символизма и футуризма. Гумбольдтовская идея энергии как созидающего принципа языка в противовес эргону как статическому и механическому принципу оказалась актуальной для формулировки принципов русского символизма, в особенности – для теории поэзии Валерия Брюсова, философии языка Андрея Белого и филологических взглядов Вячеслава Иванова. Пришедший на смену символизму футуризм радикализировал энергийную концепцию языка. Если у символистов слово творит воображаемый «третий мир» символов, то у футуристов преобразование языка нацелено на преобразование реального мира. Поэтическая деятельность этих двух направлений оказалась на пересечении дебатов и в философии языка того времени, в частности, с применением гумбольдтианских взглядов (в их поддержку у П. Флоренского и в их опровержение у В. Шкловского). Важным элементом в этой полемике стала гумбольдтовская и впоследствии потебнианская идея «внутренней формы» как связи формального и содержательного плана в языковом творчестве.

-- Boris GASPAROV (New York) : Inner form in the age of realism: Humboldt and Potebnia

The paper explores Potebnia’s elaboration on Humboldt’s concept of semiotic creativity by means of imagery (inner form). In his early Thought and Language (1966), Potebnia followed Humboldt’s idea of the creative impulse that makes meaning tangible by giving it a figurative representation . However, in his works in the 1890s Potebnia describes the emergence of a new meaning as a twofold process, in which the “poetic” and the “prosaic” strategies are involved. While the former seeks to capture the meaning through an image, the latter grasps a phenomenon by providing it with a predicate. Contrary to the Romantic nostalgia of the primordial freshness of linguistic imagery, Potebnia insists on the necessity to maintain a balance between the two principles. While the spontaneous “poetic” creativity cannot solve all significational  problems of modern world, the excessive dominance of the propositional rationalism leads to an artificial uniformity, resulting in suppressing and marginalizing the voices of the disadvantaged and minority segments of the speaking community. Potebnia’s extension of Humboldt’s philosophy of linguistic creativity into the domain of social critique clearly anticipates writings by Bakhtin and French authors in the 1960s-70s.

-- Lucyna GEBERT (Rome) : L’image linguistique du monde et le caractère national dans la langue

Dans mon exposé je m’occupe de quelques travaux, relativement récents, des linguistes slaves, russes et polonais qui examinent la relation entre le caractère national dans la langue et l’image linguistique du monde. Le rapport entre la culture et la langue a toujours été représenté au niveau du lexique et de la fraséologie, mais les travaux en question l’identifient dans la structure grammaticale des langues. Je me propose de présenter cet approche en me concentrant sur le travail de la linguiste polonaise, Anna Wierzbicka et sur son influence sur les linguistes russes.
Ce courant d’études en Russie, qui suit l’hypothèse de la relativité linguistique dite de Sapir-Whorf, objet de discussions récentes parmi les linguistes, les psycholinguistes et les anthropologues occidentaux, pose des problèmes dans le contexte intellectuel général de la Russie d’aujourd’hui.

-- Tomáš GLANC (Prague-Berlin) : Язык как живое создание духа и влияние гумбольдтианской метафизики на разработки славянской идеи

Доклад анализирует стадиальное понимание языка в связи с метафорами славянской идеологии, начиная с филологии Славянских древностей Павла Йосефа Шафарика.

-- Ljudmila GOGOTIŠVILI (Moscou) : Шпетовская интерпретация «внутренней формы» В. Гумбольдта как точка скрещения основных типологических тенденций

В докладе будет реконструировано ядро итоговой версии оригинальной шпетовской интерпретации внутренней формы (1927), прослежена история ее формирования, включая «до-гумбольдтовый», феноменологический этап (1914), и намечено конкретное направление осуществленного Шпетом сдвига в строении идей Гумбольдта. В целях уточнения типологической локализации шпетовской версии в русской гуманитарной мысли первой трети XX века ее опорные пункты будут сопоставлены с другими – навскидку инородными – рецепциями гумбольдтовых идей: как прямыми (потебнианство, П. Флоренский), так и косвенными – теми, в которых можно расслышать инотерминированные отзвуки идеи внутренней формы (Вяч. Иванов, М. Бахтин, А. Лосев и др.).

-- Svetlana GORSHENINA (Lausanne) : L'Asie centrale d'Alexandre Humboldt: un essai de géométrie naturaliste et sa réception en Russie

Le but de la présente communication est d’analyser le mécanisme de construction de l’Asie centrale proposée par Alexandre von Humboldt (1769-1859) dans ses ouvrages parus entre 1830 et 1843 (Mémoire sur les chaînes des montagnes et sur les volcans de l’Asie intérieure, et sur une nouvelle éruption volcanique dans la chaîne des Andes, 1830 ; Chaînes de montagnes et volcans de l’Asie-centrale, 1830 ; Asie centrale. Recherches sur les chaînes de montagnes et la climatologie comparée, 1843). Influencé par les idées prônant une organisation rationnelle de l’espace et s’appuyant notamment sur la vision du parallélisme orographique et sur la théorie du volcanisme, Humboldt propose une classification de la Terre fondée sur l’hypothèse suivante : la surface du globe n’est pas uniforme, mais régionalement différenciée, ce qui permet de souligner des configurations sur la base desquelles il est possible de distinguer des régions « naturelles » et géométriques qui deviennent par la suite des régions géographiques. De part et d’autre du 44,5° parallèle, sur une largeur de 5° au nord et de 5° au sud de cette ligne, Humboldt délimite ainsi, entre autres, un ruban transasiatique combiné à un présupposé centre de l’Asie ; cette figure sera plus tard considérée comme étant sa définition unique de l’Asie centrale. L’impact intellectuel de son ouvrage sera si fort que les savants de l’époque accepteront presque à l’unanimité cette nouvelle approche de l’Asie centrale, ainsi que le vocabulaire utilisé. La traduction en russe du livre Asie centrale provoquera cependant une bifurcation dans la terminologie russe qui met en évidence quelles sont les difficultés qu’ont rencontrées, dans le domaine des transferts culturels, les idées de ce géographe allemand lors de leur passage dans le milieu intellectuel russe.

-- Nodar LADARIA (Tbilissi) : Вильгельм фон Гумбольдт на периферии Империи — от трагедии к фарсу

        Какое значение следует придать термину «рецепция», когда речь идет о таком сложном и глубоко разработанном явлении, как концепция языка, принадлежащая В. фон Гумбольдту? — В докладе рассмотрены две возможности: с одной стороны, перевод сочинений и их академическая интерпретация, принадлежащая языковеду Гураму Рамишвили, и, с другой стороны, внедрение В. фон Гумбольдта как авторитета в массовое сознание, благодаря пропагандистской деятельности Звиада Гамсахурдиа — лидера грузинского национально-освободительного движения, а затем первого президента независимой Грузии.
        Пример Гурама Рамишвили являет собой трагедию исследователя, который вынужден продвигать собственную научную карьеру на чужом языке. Это обстоятельство проявляется двояко: с одной стороны, в распределении смысловых акцентов при толковании работ В. фон Гумбольдта, и, с другой стороны, в том, как именно преобразовываются мысли последнего в оригинальных текстах грузинского языковеда. В этом смысле отметим, что идея языка как деятельности и как виденья привела Гурама Рамишвили к признанию «губительности» билингвизма для развития сознания человека.
        Звиад Гамсахурдия, разумеется, не может быть назван исследователем творчества В. фон Гумбольдта, но именно его стараниями в начале 1990-х годов имя немецкого ученого первой половины 19-го столетия было на устах целой массы социально и политически активных грузин. В докладе этот своеобразный феномен рассмотрен в качестве фарса.

-- Mortheza MAHMOUDIAN (Lausanne) : Actualité des thèses humboldtiennes ?

Dans un numéro récent de la revue Nature, est apparu un article qui a pour titre «Les langues sont-elles formées par la culture ou la cognition ?»*
        Cette interrogation rappelle les positions prises par Humboldt concernant langue, pensée et la vision du monde., dans la mesure où l’on est en droit de rapprocher vision du monde et culture, d’une part, et de l’autre cognition et pensée.
        Compte tenu de la politique éditoriale de la revue, cette publication pourrait donner à croire que pareilles thèses ont la faveur des chercheurs en sciences «dures».
        Le présent exposé tente de soumettre certaines thèses humboldtiennes — telles qu’elles ont été reçues par le public francophone — à une analyse serrée. Pensant aux idées de Wittgenstein sur l’air de famille, et à leurs prolongements en psychologie cognitive, on cherche à savoir si les thèses humboldtiennes remplissent les conditons nécessaires à la conduite d’enquêtes au sens large du terme.

————————————————————————

*Philip Ball, Are languages shaped by culture or cognition? Publication en ligne, 13 avril 2011 | Nature | doi:10.1038/news.2011.231

-- Eduard NADTOCHI (Lausanne) : В. Бибихин : философ в поисках внутренней формы слова (между А. Потебней и В. Гумбольдтом).

Доклад будет посвящен анализу философской концепции языка недавно умершего русского философа-хайдеггерианца В.В. Бибихина, складывающейся, по его собственному определению, между гумбольтовским «Die Sprache ist das bildende Organ des Gedanken» и «Язык есть орган, образующий мысль» А.А. Потебни. Основанием доклада послужит цикл ранних лекций Бибихина «Внутренняя форма слова» (1989-1990гг) с привлечением материала других, более поздних курсов лекций. Особое внимание будет уделено толкованию соотношения концпеции внутренней формы слова у В.В. Бибихина и его концепции энтелехии/энергии, ставшей предметом особого курса «Энергия».

-- Patrick SERIOT (Lausanne) : Langue et pensée : la problématique humboldtienne dans la typologie stadiale des années 1930-40 en URSS

        Pour expliquer la spécificité épistémologique de la linguistique soviétique de l’époque stalinienne, le filtre du marxisme, s’il n’est pas faux, est insuffisant. Il existe un courant de pensée beaucoup plus profond, plus massif, rarement explicité en tant que tel, mais assumé par l’intermédiaire de l’héritage de Potebnja : W. von Humboldt.
        Si en URSS pour la linguistique des années 1920 la question primordiale était le rapport entre langue et société, la linguistique des années 30-40 est fascinée par le rapport entre langue et pensée. Du côté des idéalistes (A.F. Losev) comme des matérialistes marristes (V. Abaev) ou anti-marristes (I. Stalin), un seul slogan : «pas de langue sans pensée ni de pensée sans langue / pas de forme sans contenu ni de contenu sans forme».
        Cette quête infinie des correspondances entre langue et pensée trouve une application manifeste dans les travaux des syntacticiens post-marristes de Léningrad, autour de I. Mesˇcˇaninov et S. Kacnel’son. Leurs travaux sur la «typologie de contenu» (kontensivnaja tipologija) ont un rapport étonnant quoique jamais assumé, avec la problématique de la «inhaltbezogene Grammatik» pratiquée en Allemagne à la même époque.
C’est à mettre au jour cette paradoxale lignée d’un humboldt-marxisme qu’est consacré cet exposé.

-- Elena SIMONATO (Lausanne) : «A la recherche de la flexion perdue». Humboldt, Potebnja et Guillaume expliquent la déflexivité

Théoricien du langage, psychologue, philosophe, Wilhelm von Humboldt s’est également démarqué par les études portant sur les faits linguistiques concrets de plusieurs langues indo-européennes et des autres familles.
        Aussi bien dans l’Introduction à l’œuvre sur le kavi que dans De l’origine des formes grammaticales, Humboldt traite de plusieurs thèmes purement linguistiques, parmi lesquels l’évolution grammaticale des langues, et, plus particulièrement, la perte des flexions. Il est ainsi théoricien de ce que G. Guillaume appela plus tard ‘la déflexivité’. Sur inspiration de Humboldt, ce phénomène linguistique a été abordé et étudié par Aleksandr Potebnja sur l’exemple de l’histoire des langues slaves (Iz zapisok po russkoj grammatike).
        Comme Humboldt, Potebnja recherchait des règles fixes et internes à l’évolution de la langue. Selon Potebnja, ce sont les langues anciennes qui sont les plus riches en flexions, en « formes grammaticales » (ces notions seront expliquées dans notre exposé). Potebnja envisage d’abord (Mysl’ i jazyk) la langue par rapport à la « chute » des formes grammaticales. Cette idée de chute lui permet d’établir une hiérarchie montrant les qualités des langues flexionnelles sur les langues analythiques. Cependant, plus tard, il change de perspective pour se rapprocher de celle qui va être la thèse de Guillaume : la perte des flexions est un progrès du langage. Potebnja préfigure ainsi le changement de point de vue sur les flexions, dans le domaine des langues slaves.

-- Ekaterina VELMEZOVA (Lausanne) : W. von Humboldt chez N. Marr et chez les «marristes»

W. von Humboldt fut l’un des rares linguistes «occidentaux», voire «bourgeois», à être hautement apprécié par N. Marr et par certains de ses élèves et collègues (comme V. Abaev ou I. Meščaninov). En nous appuyant sur les textes écrits par Marr et par certains «marristes», nous distinguerons plusieurs raisons de ce «culte» humboldtien, parmi lesquelles :

1) l’intérêt de Humboldt pour les langues dites exotiques (non indo-européennes) ;

2) les réflexions de Humboldt sur la différence des structures grammaticales des langues par rapport à l’évolution du langage (le problème de l’évolution du langage par stades);

3) l’intérêt de Humboldt pour les problèmes des liens entre l’évolution du langage (des langues), de la pensée et des sociétés correspondantes.

Comme ces problèmes leur étaient chers, Marr et ses disciples n’hésitaient pas à opposer les théories de Humboldt à la linguistique «bourgeoise» qui leur était contemporaine, en ajoutant à cette comparaison une dimension manifestement axiologique. Néanmoins, nous essayerons de montrer que, très souvent, la ressemblance entre les théories des «marristes» et celles de Humboldt n’était que superficielle : en réalité, en discutant de problèmes qui semblaient être les mêmes, ces chercheurs parlaient de phénomènes très différents.

-- Andrée TABOURET-KELLER (Strasbourg) : Traduire et citer Humboldt

Il s'agit de la traduction de termes fréquents et notionnellement importants chez Humboldt. Ce sont les 11 termes suivants :
Bau, Bild et Bildung, Charakter, Energeia et Ergon, Geist et Gemüut, Rede Sprache, Sprachstudium, Verschiedenheit, vergleichen, Weltansicht.
Je prendrai comme principal texte de référence «Sur le caractère national des langues» où figurent la plupart d'entre eux, mais ferai aussi référence à d'autres textes. Je me référerai à différentes traductions devenues courantes en français et en anglais (si possible en russe, mais juste pour mention).

cliquer sur les photos pour agrandir :