Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-исследовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы

-- 2-е марта 2015 г. Слова и вещи. О нео-гумбольдтианстве.
(резюме составила Галина Пичугина)

Первая половина 20 века ознаменовала себя двумя мировыми войнами и таким явлением как нацизм. На фоне этих событий появляются всевозможные псевдолингвистические теории. Яркими фигурами выступают знаменитые писатели. Джордж Оруэлл в 1949 году выпускает книгу «1984», в которой подаёт идею новояза – так называемый язык тоталитарного общества, изуродованный партийно-бюрократическими лексическими оборотами, в котором слова теряют свой первоначальный смысл и заменяются на противоположный: «War is peace, freedom is slavery, ignorance is strenght».  Виктор Клемперер, пережив все ужасы войны, описывает признаки нацистского языка, который был создан для воздействия на массы посредством замены грубых слов на более мягкие, введения множества метафор из техники, биологии, медицины и т.д. Таким образом осуществлялась пропаганда. Клемперер называет новояз ядом, который мешает думать. Бертольт Брехт также считает, что истинное значение слов отличается. Он видит необходимость восстановить истину, перевести с ложного языка на истинный. После распада коммунизма начинается возрождение нео-гумбольдтианства. Распространилась идея национального характера языка, когда все носители одного языка имеют в голове нечто общее. Люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир, а строение языка определяет характер мыслительной деятельности. Интересен факт, что во Франции и Швейцарии такая проблема не была известна. Анна Вержбицка выделяет понятие «ключевые слова». Она полагает, что слово служит ключом к пониманию национального характера. Выражения «I am cold» и «Мне холодно» имеют разный характер. Вержбицка утверждает, что в английском предложении имеется субъект, что указывает на контроль. В русском же, напротив, контроль отсутствует, демонстрируя пассивность действия. Однако разные грамматические конструкции вовсе не означают, что англичане и русские по-разному чувствуют холод. Ориентируясь на лексемы, неогумбольдтианцы видят особенности мировосприятия разных народов: однако тот факт, что англичане измеряют пространство в милях, а не километрах не означает, что они по-другому его воспринимают.  В отличие от гумбольдтианства, неогумбольдтианцы утрируют идеи Гумбольдта и полагают, что сколько языков, столько и картин мира. Каждый язык – это замкнутый круг миропонимания. Неогумбольдтианцы полагают, что слова «Volk», «people», «народ» означают разное, отсюда следует такая проблема как невозможность всякого перевода.  А.Вержбицка выделяет два подхода к жизни: «Что я делаю» (агентивная ориентация, номинативная структура) и «что со мной происходит» (пассивная ориентация, дативная структура). Вержбицка выдумывает семантический метаязык, который позволяет понимать и соотносить разные языки.  Так же интересная ситуация обстоит с безличными предложениями, типа «его переехало трамваем». В русском языке субъект не очевиден, трамвай в данном случае является только орудием, но кто тогда агенц? Вержбицка полагает, что это некая высшая сила. Данная проблема нашла решение в теории пережитков первобытной идеологии. Этой теорией С.Д.Кацнельсон объясняли подобного вида предложения: наши предки считали, что боги или другие существа что-то совершали, например «бог дождя дождит» - It’s raining. А.Потебня определял этимологию как отражение семантики. Он ввел такое понятие как внутренняя форма слова, которая является отпечатком того, как это слово было введено. Внутренняя форма слова показывает движение мысли, которое имело место в момент возникновения слова. Таким образом, во многих европейских языках слово «поезд» (train) происходит от глагола тянуть. Однако садясь на поезд мы не задумываемся о том, что локомотив нас тянет. Отсюда следует вывод, что смысл не равен значению. Слово в упоминании (значение) отличается от слова в употреблении (смысл). Внутри одного и того же языка есть люди, которые по-разному понимают одно и то же слово.
Заключение : 1) не надо смешивать буквальное значение слов (слова в упоминании) и их смысл в контексте определенного высказывния (сдова в употреблении); 2) мы мыслим словами, но никто не может дать гарантию их "единственного и настоящего смысла".