Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-исследовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы

-- 27-е ноября 2015 г. Слова и вещи: о неогумбольдтианстве.
(резюме составила Ася Кондратенко)


Лекция 3

В. фон Гумбольдт – не столько лингвист, сколько философ языкознания. Человек просвещения. Разнообразие языка – это богатство для человечества.
Неогумбольдтианство. 20-30-ые г.: наши мысли – это наши слова, мы вполне детерминированы содержанием наших слов, поэтому все люди, которые говорят на одном языке, мыслят одинаково.
Гумбольдт считал, что, с одной стороны, человечество богато многообразием языков, но мы можем мыслить только в рамках родного языка.
Otto Rank: ученик Фрейда, который изобрел ключ, открывающий все двери (такого ключа не существует, на самом деле). Объясняет все через травму рождения. Идеальный язык = полное соответствие между словами и вещами. Невроз слияния – по Отто. Рай – чрево матери. Быть человеком – отречься от чрева, это нелегко. Наша индивидуальная история – архангел, не позволяющий возвращаться в рай.
Теория целостности = боязнь раздробленного тела (то же, что невроз раздробленного тела).
В художественной литературе и у философов можно много найти о языке и о проклятой проблеме отношения между словом и предметом.
Дж. Оруэлл. Нельзя не восхищаться его ролью во время гражданской войны в Испании. Но он плохой лингвист. Успех его романа – большой удар по философии лингвистики. Новояз. Истинное значение было переведено на ложное по Оруэллу. Считает, что диктатор является властелином настоящего значения слов и что за стенами своей крепости он способен исковеркать истинное значение слов, чтобы навязать людям ложное значение. Вся его философия – на воображаемой способности диктатора менять истинное на ложное и менять значение слов.
V.Klemperer – специалист по истории французского языка и французской литературе, еврей, работал в Дрезденском университете. От концлагеря спасло то, что был женат на "арийке". Написал «Язык третьего рейха». Лишившись работы в университете, жил на зарплату жены и вел тайный дневник. Записывал все выражения нацистской пропаганды: переводил с ложного на истинный. Извращение языка: новояз третьего рейха = язык, который мешает думать. Считал, что власть может извращать язык. Betriebszelle = функционирование (машины). Слово это невозможно, т.к. состоит из частей «механический» и «органический».
Bertolt Brecht (1891-1956) – тоже переводил. Идея – восстановление истины. Переводи с ложного на истинный. «Немецкий народ» переводил и разделял на «угнетаемые» и «угнетающие». Словосочетание «немецкий народ» не имеет значения без уточнения, о какой из этих 2-х групп идет речь.
Все эти люди были озабочены проблемой изменения значения слов. Они не дали удовлетворительного ответа, но вопрос очень интересный.

Язык <->дискурс

Каково место семантики в языкознании?
Возрождение неогумбольдтианства после распада коммунизма в СССР.
Национальный характер в языке (le caractère national de la langue). Во Франции и Швейцарии эта проблема неизвестна.
Отношение языка/мышления. Это романтизм: отношения между народом, мышлением и языком (для романтиков человек как индивид не существует, народ как единая безымянная и однородная масса, целыми днями творящая фольклор, не имея ничего общего с экономической и социальной ситуацией. И думает народ так же, т.к. у него есть язык. Народ не сквернословит, народ действенен). Философы и филологи ходят в народ и собирают фольклор, а потом переводят на салонный язык фольклора, потому что народ не говорит матом.
Клише о «национальном характере». Существуют народы во множественном числе. Но в постиндустриальном обществе – это уже не отношения между индейцами разных племен. Отношения сложно установить. Анекдоты. Есть штампы, опасные для профессиональной сферы. Юрий Рылов «Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки». Он считает, что в итальянском языке «индивидуалистические» квантификаторы, образованные на основе “uno”, отражают «индивидуалистическое» поведение итальянцев. Делает из фактов заключение, что у всех италоязычных есть подобные индивидуалистические идеи из-за языка в их голове (никак это не доказывает). Он считает, что слова – это и есть наши мысли, с т.з. лексикографии – это верно, но он не объясняет, почему лексикография – основа психолоингвистики. Считает, что в русском языке есть коллективистские признаки. Итальянцы – индивидуалисты, русские – коллективисты. Славянофилы – тот же штамп. Тот же штамп – у немецких романтиков, когда они изображали свою идею о французах (индивидуалисты) и  немцах (коллективисты).
Сравнительный анализ понятия судьбы:
Судьба <- суд (неконтролируемая высшая сила), fortune (фр.) ассоциируется с личным успехом и с деньгами (контролируемая). Но во французском языке  это значение слова давно исчезло, а исследователь это не учитывает.
A.Wierzbcka: считает, что существуют культуры во множественном числе и что в каждой культуре существуют ключевые слова, которые принадлежат только этой культуре (вплоть до того, что не переводятся на другой язык). Язык и культура очень тесно связаны. Ключ и ключевые слова.
Надо обращать внимание на метафоры, которыми пользуются. Слово – ключ.
Специфика русского национального характера по Вежбицкой: душа, тоска, судьба. Это ключевые слова. Слова русского национального характера. Это семантические свойства, прежде всего: эмоциональность, иррациональность, неагентивность (фатализм, смирение, чувство, что люди не контролируют свою жизнь – это уже не лингвистика, а упрощенные термины псевдопсихологии). Вместо семантики дает психологию. Не объясняет этот переход. Постоянно сравнивает русских с американцами (номинативоидная конструкция I am cold против дативоидной конструкции мне холодно. Будто американцы контролируют свое отношение к холоду, а русские - нет). В славянских языках много безличных конструкций -> на их основе они меньше контролируют свою жизнь, чем американцы и носители европейских языков (агентивность против пассивности). Авось – ключевое слово русской национальной ментальности.
Лингвистические идеи имеют свою историю, и когда мы знаем историю, читать все становится интереснее.
Быть немецким интеллигентом в период конца XVIII – начала XIX веков – не быть французом (Франция была очень централизованной страной, а Германия еще не существовала как единое государство), они считали, что немецкая нация существует несмотря на то, что государства нет, т.к. есть язык и культура. Романтизм – отказ от Просвещения в первую очередь.
J.G.Herder (1744-1803). Гердер писал: у нации нет идей, для которых у нее нет слов (1791г.) – начало крайнего языкового релятивизма. Для него одно слово есть одна идея и одна идея есть одно слово. Чистый лексикоцентризм. Нет метафор, нет синекдох, нет контекста. нет диалога. Это повторяется у всех неогумбольдтианцев: где нет слова, нет и понятия -> нет содержания без формы так же, как нет формы без содержания.
Leo Weisgerber – официальный лингвист в 30-ые гг. в Германии. Писал книги о языковом детерминизме. Язык как общественная форма познания. О силе немецкого языка. Известен своей теорией семантических полей. Семантические поля. Относительно часто слова в одном языке не совсем совпадают со словами в другом языке. Переходит от лексикографии к психологии – и тут начинается проблема. Есть единицы лексикона. Он не учитывает, что мы не мыслим исключительно буквальным значением наших лексических единиц. Был экстремальным лингвистом: считал, что перевод вообще не возможен.
Неогумбольдтианцы говорят о лексикографии, а думают, что говорят о социальной психологии.
Мы  не в плену буквального значения наших слов. Мы не роботы, не муравьи в муравейнике – мы люди. Между нами и вещами есть слова – это наша боль, но это и наша радость, это наша свобода. Буквальное значение наших слов не определяет содержание наших мыслей. Врем ли мы, когда говорим, что солнце заходит? Нет, это просто выражение. Мы говорим то, чего не существует, но это позволяет нам общаться. Противопоставление между смыслом и значением.
Неогумбольдтианцы повторяют то, что говорили в 30-ые гг. в Германии. В 30-ые гг. ключевые слова немецкого менталитета: Seele (душа), Heimweh, Schwermut (почти тоска), Schicksal (судьба).
Вся научная терминология неогумбольдтианства – кальки с немецкого: языковая картина мира = Sprachwelbild, языковое содержание = Sprachinhalt, концепт = Begriff, контенсивная типология = inhaltbezogene Typologie и др.
Гипотеза: дискуссии об идентичности возникают в момент кризиса. Славянофилы: “мы другие”.
Загадочный вопрос: безличные, или бессубъектные предложения. Вежбицкая: снтаксическая типология показывает, что существуют два разных подхода к жизни: “что я делаю” т.з. – агентивная ориентация и пассивная ориентация.
Агентивность “связана” с номинативными структурами, а пассивность – с дательными структурами. Она просто связывает для подтверждения своих гипотез, но не объясняет, с чего она это взяла. Изобретает универсальный метаязык: слова большими буквами на английском языке. Разница между обеими моделями – "семантический компонент".
Две разные “этнофилософии” – американцы активные индивидуалисты, русские – наоборот (Вежбицкая). Одни и те же штампы, что у славянофилов 19 века.
“Иррациональный синтаксис” (Вежбицкая) – интересное явление русского языка. Его переехало трамваем не перевести дословно на английский/французский. Непосредственная причина как орудие неизвестной высшей силы (переходи к ментальности). Агент – неизвестная высшая сила, потому что есть орудие, а у орудия должен быть агент. Слишком буквально переводит значения падежей. 
С.Д. Кацнельсон (1907-1985) – эти конструкции в русском языке – пережиток очень давней ментальности, когда первобытные люди действительно считали, что “его убило молнией”; но он не говорит о ментальности современного человека, он отмечает это как пережиток первобытной идеологии.
Вежбицкая: в русском языке число безличных предложений возрастает.
А. Потебня (1835-1881г.) – “Мысль и язык”, 1862г. Внутренняя форма слова. Разные материальные этимологии, но семантически – одна и та же идея (train, Zug, vlák - тянуть). У русских – по-другому. Внутренняя форма слова поезд – ездить, а в тех трех – тянуть -> это разные идеи. Считает, что наши первобытные предки – поэты, и они мыслили метафорами. Подбирали один единственный признак и на его основе суммировали все, что думали о вещах. Это интересно, нонедоказуемо. Типичный представитель психологизма в языкознании.
Смысл не равен значению. Обижает ли нас, что Ожегов пишет слово «дурак»? Слово в упоминании и слово в употреблении – разные вещи. В словаре мы находим значение слов, но это только потенциальный смысл. Настоящий смысл слова – только в одном конкретном использовании, в одном конкретном высказывании. Значение – потенциальное значение слов в словаре, а смысл – исключительно в одном конкретном употреблении.
Лексикография не равна этнопсихологии по той простой причине, что мы не индейцы, мы живем в таких обществах, которые оказываются очень раздробленными на профессиональные и другие группы, в рамках которых абсолютно невозможно думать, что все люди, говорящие на одном языке, мыслят одинаково. Мы мыслим словами, но никто не может быть гарантом их значения.
Языковые ограничения не равны дискурсивным (дискурсным). Не путать их.
Выйти замуж = подружитися по-украински. Как будто наши слова – основа действительности. На самом деле – все наоборот. Политкорректность: студентки и студенты. Будто если говорить так, то у девушек будет больше шансов найти хорошую работу. Это простое колдовство. Действительность не меняется от волшебных слов.
Какой образ общества для неогумбольдтианцев? Если все говорящие на одном и том же языке думают одинаково, значит нет разномыслия, нет демократии.