Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-исследовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы

-- 8-е декабря 2016 г.: Лекция 3 : Язык и мышление (о неогумбольдтианстве) / Неогумбольдтианство или лексикография? (Мыслим ли мы буквальным значением наших слов?)

(резюме составила Вероника Акахян)


8 декабря  2016 года в рамках цикла лекций «Введение в принципы истории языкознания» прошла  четвертая лекция швейцарского лингвиста Патрика Серио, посвященная вопросам соотношения языка, мышления и народа.
Представители неогумбольдтианства, опираясь на взгляды В. Гумбольдта, считают, что язык – это проявление «духа народа», который обуславливает специфику мышления,  особенности «картины мира» и поведенческие реакции. Таким образом, люди, говорящие на разных языках, по-разному мыслят. В то же время, В. Гумбольдт считал, что все человечество – одна большая целостность, один дух.
Основным тезисом профессора было утверждение, что нет обязательного прямого отношения между языком и действительностью, между знаком и денотатом. Патрик Серио начал выступление с доказательства от противного:  в качестве примера был приведен новояз, вымышленный язык из  романа «1984» Джорджа Оруэлла,  в котором слова теряют свое изначальное значение и приобретают противоположное, истинное заменяется ложным. Диктатор в романе надеялся посредством слов контролировать мысли человека, навязывать определенное значение слов. Своим изобретением Оруэлл вписывается в неогумбольдтианскую концепцию, которая постулирует, что нет содержания без формы, однако, писатель не объясняет, как можно убрать слово из языка.
Подобным примером исследования изменения значений слов может послужить дневник В.     Клемперера «Язык третьего рейха», в котором исследуется язык нацистской Германии и переводятся слова с ложного на истинный, а также работы Б. Брехта («немецкий народ» разделяется на «угнетаемые» и «угнетающие»).
Научные идеи имеют историю: неогумбольдтианство возрождается после распада коммунизма в СССР. Появляется вопрос о национальном характере в языке, который неизвестен во Франции и Швейцарии. Исследователи, занимающиеся этой проблемой, создают ряд теорий: например, Ю. Рылов считает, что «индивидуалистические» квантификаторы, образованные на основе «uno», свидетельствуют об индивидуалистическом характере итальянцев. В русском же языке он обнаруживает «коллективистские» квантификаторы, которые, по его мнению, свидетельствуют о коллективности.
 А. Вежбицкая выделяет ключевые слова русского языка (душа, тоска, судьба), сравнивает номинативоидные конструкции в английском языке с дативоидными конструкциями в русском. Различие она объясняет агентивностью и наличием контроля в первом случае и пассивностью и отсутствием контроля во втором. Она связывает семантику и психологию, но не дает ключ к этому переходу.
Л.Вайсгербер создал теорию семантических полей, согласно которой  многие слова в одном языке не совпадают со словами в другом. Он не принимает во внимание, что знание опирается не на буквальное, лексическое значение наших слов, иначе было бы невозможно существование стилистических фигур и тропов, любого переносного  употребления слов. Немецкий ученый являлся сторонником идеи непереводимости, так как, по его мнению, каждый язык уникален и самобытен и люди думают одинаково в рамках одного языка.
          Также стоит не забывать, что смысл и значение – это разные понятия. Значение – это слово в упоминании,  имеющее потенциальный смысл в матрице, а смысл – это слово в употреблении, т. е. реализация определенного значения в контексте.
 В заключение лекции было отмечено, что мы не мыслим буквальным значением наших слов. Конечно, мы мыслим словами, но никто не может быть гарантом их значения.