Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-исследовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы

-- 28.04.2017
Истории типологических учений
занятие третье

Православие и правописание.
На Балканах существовало два подхода к вопросу перевода Библии.  В Охридской школе  стремились сохранить общий дух (т.е. опирались на содержание), в Тырново – первоначальный облик (т.е. опирались на форму).
В XIV веке проводится реформа Евфимия Тырновского, суть которой состояла в  исправлении церковных книг и восстановлении чистой и объединенной языковой нормы. Потребность в реформе возникла из-за существования изводов – территориальных вариантов церковнославянского языка. Отношение к изводам отражено в «Сказании о письменах» Константина Костенечского (болг. Костенечки): тексты были искажены грешными людьми. То, что сейчас рассматривается как отражение результатов языковых изменений, в то время понималось как варваризм. Например, вызванное совпадением /ы/ и /i/ в сербском языке написание окончания слова «единородный» через «и» рассматривалось как ересь – происходило совпадение с формой множественного числа, значит, писавшие так люди раздваивали сущность Христа (бог/человек). После реформы также стала обязательной постановка знака «титло» над обозначениями сакральных понятий, что в том числе было способом восстановить графические расхождения первоначальных текстов.
В Средние века часто опасались грамматики, так как грамматика представляет собой матрицу, позволяющую употребить слово «бог» во множественном числе или даже создать слово «богиня».  На Балканах дети учились читать по Псалтири, т.е. учились понимать существующие формы, а не создавать новые. Негативное отношение к грамматике сохраняется долгое время: Иван Грозный в письмах заявлял, что не читал ученых книг и грамматики не знает [вероятно, несколько кривя душою]. Первая славянская грамматика, созданная Лаврентием Зизанием, была напечатана в 1596г на территории Великого княжества Литовского, где была иная религиозная ситуация; издать такую книгу в Московском княжестве было невозможно.  Отдельный вопрос – грамматикой какого именно языка она была.
Языкознание Ренессанса
1. Начало Ренессанса можно связать с открытием Америки: индейцы не упоминались в Библии.
2. Мишель Фуко вычленял эпистемы - исторически изменяющиеся структуры, которые определяют условия возможности мнений, теорий или даже наук в каждый исторический период. Ренессансная эпистема предполагала  разнообразные сходства между словами языка и вещами мира. Категория сходства играла конструктивную роль в знании в рамках западной культуры вплоть до конца XVI столетия: аналогии мыслились во всем. В XVI веке открывают «сродство» (еще не «генетическое родство», идеал XIX века, а «сходство») между ивритом, арабским и арамейским, а также «сродство» между греческим и французским. Обнаруживается «сродство» между языком, культурой и образом мыслей. Эта аналогическая концепция ищет сходства, но не причинные связи.
3. В XVI люди пытаются снова овладеть тайнами Вселенной через изучение языка, через изучение слова. Эта попытка осуществляется посредством этимологии и грамматики.
4. С появлением протестантизма возникла идея, что божье Слово переводимо. Возникает  «Mithridates, sive de differentiis linguarum» - перевод «Отче наш» на разные языки (что можно рассматривать как зачатки компаративизма). Стало возможно по-разному сказать одно и то же