Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

- Delphine HUSER : "Réception en France de l'œuvre de Voloshinov/Bakhtine 'Marxisme et philosophie du langage' : Le décalage spatio-temporel des contextes scientifiques se reflèe-t-il dans la raduction française?"

(mémoire de licence, octobre 2001)

TABLE DES MATIERES


1. Introduction 5

2. Contexte des années 20-30 en Russie: naissance de l'œuvre 6

2.1. Situation au lendemain de la Révolution 6

2.2. Théories linguistiques: 7
2.2.1. Jakubinskij 7
2.2.2. Marr 8
2.2.3. Polivanov 10

2.3. Théorie psychologique sur le langage: Vygockij 12

2.4. "Marxisme et philosophie du langage": l'œuvre et son contexte 13
2.4.1. La question de l'auteur et ses enjeux 13
2.4.2. Analyse de quelques éléments significatifs 26
• Composition et contenu 16
• Critique de Saussure 18
• Citations de Marr 20

3. Contexte des années 60-70 en France: traduction de l'œuvre 24

3.1. Des années 20 à 60: origine et évolution du structuralisme 24
3.1.1. Saussure 25
3.1.2. Le Cercle linguistique de Prague 27
3.1.3. Harris 28
3.1.4. Chomsky 29

3.2. Contexte philosophique des années 60-70: Foucault 31

3.3. Contexte linguistique des années 60-70 34
3.3.1. Jakobson 34
3.3.2. Benveniste 36
3.3.3. Théorie de l'énonciation, analyse du discours, pragmatique 39

4. Interprétation de l'œuvre de Voloshinov/Baxtin en France 41

4.1. Introduction des idées de Baxtin 41

4.2. Réactions suscitées par Marxisme et philosophie du langage 43

4.3. Problèmes terminologiques 50
4.3.1. "idéologie" 50
• nature du problème
• conception de l'idéologie chez Voloshinov/Baxtin
• conception de l'idéologie dans les années 70 en France: Althusser
• ambiguïtés pour la traduction
• conséquences pour l'interprétation des idées de V/B

4.3.2. "discours" 58
• conception du discours chez Benveniste et dans les années 70
• ce terme est-il approprié à V/B?
• exemples ambigus dans la traduction
• conséquences de l'utilisation de ce terme

4.3.3. "énonciation" 70
• nature du problème
• conception de l'énonciation chez Benveniste
• comparaison des choix de traduction de Yaguello et Todorov
• que désigne le terme uyskazyvanie chez V/B?
• conséquences pour l'interprétation des idées de V/ B

4.3.4. "sujet parlant" 81
• conception du sujet chez Benveniste
• conception du sujet chez V/B
• exemples ambigus tirés de la traduction
• conséquences d'une confusion possible

5. Conclusion 87

Bibliographie 89

Annexes 93



Retour à la liste des mémoires de licences soutenus à la Section de langues slaves de l'Université de Lausanne (option linguistique)