Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-исследовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы


-- Tatjana SCHEDRINA (Moscou) : rapport de stage post-doc effectué au CRECLECO (octopbre-décembre 2005)


RAPPORT

Projet de recherches financé par le FNRS
Les idées de Ch. Bally dans la «conversation» scientifique russo-européenne
(aspect épistemologique)


Au cours du stage post-doctoral à la section des langues slaves de l’Université de Lausanne j’ai réalisé le projet portant sur la pensée de Ch. Bally. Il a duré trois mois (octobre – décembre 2005) et s’est déroulé en 3 étapes :

I étape. Le travail de recherches :

1. Travail dans la salle des manuscrits de la Bibliothèque Publique Universitaire, à Genève.
J’ai étudié les matériaux des archives du linguiste suisse Charles Bally et j’ai analysé :
a) l’héritage épistolaire de Bally ;
b) les documents concernant l’organisation de son travail scientifique et pédagogique à l’Université de Genève ;
c) les brouillons de ses textes.

2. Travail à la bibliothèque de l’Université de Lausanne.

a) J’ai lu et j’ai analysé les ouvrages méthodologiques et philosophiques. Cela m’a permis d’indiquer les tendances et les perspectives de recherches actuelles portant sur les traditions méthodologiques et linguistiques de la 1ère moitié du 20ème siècle.
b) J’ai également pris des notes des livres difficiles à trouver en Russie, en particulier, des premières éditions des livres de Bally, Benveniste, Ginneken, Foucault etc.

II étape. Analyse des résultats de recherches

1. Dans le cadre des recherches de l’héritage épistolaire de Ch. Bally j’ai relevé les sphères d’étude de perspective suivantes:

a) 1. Bally et le Cercle linguistique de Prague.
J’ai déchiffré et j’ai analysé les lettres de R. Jakobson, S. Karcevski, N. Trubetzkoy adressées à Bally. J’ai fixé les tendances de l’analyse ultérieure des textes structuralistes du Cercle linguistique de Prague et de l’école linguistique de Saussure portant sur les problèmes phonologiques. En outre, j’ai examiné les possibilités de l’application des méthodes linguistiques et sémiotiques de Ch. Bally à l’étude des problèmes de l’ethnopsychologie contemporaine.
2. La reconstruction de la “conversation” «Špet – Bally – Jakobson».

b) La reconstruction historique des relations et des rapports (sur le plan existentiel, ainsi qu’intellectuel) existant entre Bally et les scientifiques russes travaillant dans le domaine des sciences humaines (en particulier, ceux qui travaillaient à GAHN). J’ai trouvé les sources et les fondements historiques de la “conversation” entre Bally et le Cercle linguistique de Prague. Le fait est que le Cercle linguistique de Prague se fondait sur les traditions du Cercle linguistique de Moscou et de GAXN qui ont été jetée en sa plus grande partie par Špet (il s’agit des discussions des problèmes de la forme intérieure et des «Fragments esthétiques» špetiens que R. Schor a appelé « son «nouveau système de la linguistique théorétique» »). C’est pourquoi dans le cadre de ce projet j’ai réalisé une reconstruction rationnelle du parallélisme intellectuelle entre Bally et Špet. La comparaison des conceptions de Bally et de Špet est devenu possible grâce aux documents trouvés dans les archives de A. Solovieva à Moscou (Salle de manuscrits de la Bibliothèque Nationale de Russie, fond 709) et de Bally à Genève. Etant élève de Špet et de Bally, Solovieva a correspondu avec le linguiste suisse et a présenté dans ses lettres certaines idées de Špet. J’ai déchiffré, j’ai saisie et j’ai traduit cette correspondance. Le résultat de ce travail est l’article «Les idées de Charles Bally dans la “conversation” scientifique russo-européenne», où je reconstruit deux “conversations”: entre Bally et Špet et entre Bally et Solovieva. J’y présente également les lettres de Solovieva à Špet qui se trouvent dans les archives personnelles du dernier et qui ont été mises à ma disposition par sa fille, Marina ?torkh. Ces lettres contiennent les notes des exposés, que Solovieva a faits à la section de la philosophie de GAXN et que je prépare à la publication. En travaillant sur la «conversation» Bally – GAXN, j’ai prêté mon attention de façon particulière à l’histoire de la traduction en russe du «Cours de la linguistique générale» écrit par F. de Saussure. Une partie de la traduction faite par A. Romme se trouve dans les archives de Bally. Mais je pense, qu’il faut s’appuyer sur la tradition qui existe dans l’étude de ce sujet dans les textes scientifiques russes. Je fais allusion à l’article écrit à ce sujet par M. Čudakova et publié dans un des fascicules de «Fedorovskie čtenija».

c) Le travail pédagogique de Bally reflété dans l’héritage épistolaire. J’ai étudié la correspondance entre Bally et son élève Margerit Lips, ainsi que les cartes envoyées à Bally par ses étudiantes russes, A. Lavrova et E. Levashova. En les analysant, j’ai prêté toute mon attention à la couche existentielle, à une sorte de traits de l’image de Bally-pédagogue, qui savait créer une ambiance particulière des rapports informelles et confidentielles avec ses élèves. Par exemple, les rencontres informelles et les discussions portant sur les problèmes scientifiques très importants.

2. J’ai examiné le problème de l’influence du contexte social sur la formation de la conscience historique en se basant sur l’«archive de l’époque». J’ai analysé les matériaux d’organisation, c’est-à-dire la correspondance qui contient les projets de cours de la linguistique à la faculté des sciences économiques et sociales. Ici c’était très important de prêter attention à la manière d’exposer les arguments prouvant la nécessité de l’enseignement de la linguistique sociale à cette faculté. Actuellement cela est particulièrement intéressant pour l’enseignement des sciences humaines.

3. J’ai analysé les brouillons de Bally.
a) Les notes de Bally.
J’ai déchiffré et j’ai analysé les notes de Bally, qu’il a prises en lisant les livres de Benveniste, Trubetzkoy, Ginneken, Karcevski (le travail sur le système du verbe russe).
b) Les textes de conférences.
J’ai examiné des exposés faits par Bally aux conférences datant des années 1912 – 1941.

III étape. La synthèse des résultats.

1. Dans le carde de ce projet j’ai écrit deux articles et une revue analytique de l’archive de Bally, qui sont acceptés pour la publication dans les revues scientifiques et philosophiques russes («La philosophie et la méthodologie de la science» et «Les questions de la philosophie»).

2. J’ai fait deux exposés :
– au séminaire «Voloshinov et Vygotski: une philosophie du langage» (Séance du 2-3 décembre 2005 Crêt-Bérard: «Le contexte intellectuel des discussions sur le langage et la pensée en URSS années 20-30 (Vygotski / Vološinov)»).
– au séminaire du 3ème cycle destiné pour les doctorants et mémorants de la section des langues slaves.

3. Dans le cadre de mon stage j’ai également suivi les séminaires de 3ème cycle portant sur l’épistémologie comparative. J’ai assisté aux exposés de P. Sériot, E. Simonato, V. Reznik, M. Sakhri et d’autres.

Tatiana Shchedrina

Retour au sommaire