Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-иссдедовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы


ФРАЗЕОЛОГИЯ


Retour au sommaire // назад к каталогу


-- Большая Советская Энциклопедия, Т.45, 1957. 2 изд.

ФРАЗЕОЛОГИЯ [от фраза... (см.) и греч. λόγοϛ — учение, наука] — 1) Совокупность устойчивых оборотов речи и выражений (словосочетаний, предложений), свойственных данному языку. Устойчивые обороты речи в каждом языке многообразны и по их структуре, и по происхождению, и по историч. значению в составе языка.

Объём понятия Ф. нельзя считать вполне определившимся. В широком смысле н Ф. относят всякого рода «речения», к-рые могут применяться как готовые, не создаваемые в процессе речи, выражения. Так, в состав Ф. языка включают народные пословицы и поговорки (напр., «на всякого мудреца довольно простоты», «куда ни кинь, всё клин» и т. п.), к-рые по своей синтаксич. структуре и в смысловом отношении являются своеобразными произведениями индивидуального или коллективного художественного творчества. К Ф. относят ходовые цитаты из художественных или публицистич. произведений (напр., «что станет говорить княгиня Марья Алексевна», «а Васька слушает, да ест» и т. п.), называемые обычно крылатыми словами. Ещё более расширяя понятие Ф., к ней причисляют индивидуальные типичные особенности словоупотреблений и словосочетаний, характерных для творчества того или иного писателя (или целого литературного направления), а также фразовые особенности речи отдельных социальных слоев, профессиональных групп (в этом смысле говорят, напр., о Ф. романтиков, символистов, о Ф. мещанской, охотничьей и т. п.). При широком понимании Ф. в неё включаются любые лексические и фразовые образования, являющиеся не прямыми, а переносными. В основе такого понимания Ф. лежит, во-первых, критерий идиоматичности, т. е. невозможности буквального перевода с одного языка на другой, во-вторых, стилистич. функция фразеологизмов как выразительного средства.

Собственно Ф. возникает на базе существующих в языке типов словосочетаний. Отдельные словосочетания, подвергшись семантич. преобразованиям или закрепив за собой новые синтаксич. функции, становятся фразеологич. единицами, т. е. устойчивыми в речи словосочетаниями с закреплённым значением. Они неразложимы в том смысле, что обладают неизменным порядком слов (если не принадлежат к тем разрядам общеязыковых свободных словосочетаний, в к-рых порядок слов отличается относительной свободой, напр. глагол с прямым дополнением), не допускают замены одного лексич. элемента другим (кроме синонимических для нек-рых разрядов фразеологич. единиц), наделены определёнными синтаксич. функциями, к-рые для отдельных разрядов фразеологич. единиц являются основной причиной их семантич. преобразования и фразеологизации.

Семантич. структуры фразеологич. единиц многообразны. Это могут быть словосочетания, получившие переносно-образное значение и ставшие омонимами словосочетаний с прямым значением («намылить голову», «играть в бирюльки», «проглотить пилюлю» и т. п.). Не менее распространены словосочетания, в к-рых один лексич. компонент утратил полноту своего конкретного значения и стал лишь выразителем принадлежности словосочетания к к.-л. грамматич. категории («держать речь», «вести спор», «иметь применение» и т.п.). Обширна группа словосочетаний,в к-рых один лексич. компонент имеет переносное значение, ограничивающее сочетаемость с ним («облить презрением», «облечь доверием», «сорвать зло на ком-нибудь», «щекотливый вопрос» и т. п.). Особую группу представляют словосочетания имеющие индивидуализированное значение и закрепившиеся в общественной практике определённой эпохи («поджигатель войны», «лишние люди», «успокаиваться на достигнутом», «по сути дела» и т. п.). Особый разряд фразеологич. единиц - застывшие формулы синтаксич. связей, сказуемостных сочетаний и т. п. («по мере того как», «вместо того чтобы» прохода нет от кого-нибудь» и т. п.).

С точки зрения исторической Ф. сложна и многообразна. Она возникала в общенародном языке и пополнялась из речи различных социальных и профессиональных слоев («тянуть лямку», «под занавес», «первая скрипка» и т п.), из научной терминологии («привести к одному знаменателю», «центр тяжести» и т. п.), путём буквального перевода с других языков («делать визит» или «нанести визит» «с птичьего полёта» и т. п.), путём преобразования поговорок и пословиц («убить бобра» из «не убить бобра — не видеть добра») крылатых слов («почить от дел», «камня на камне не оставит»). Значение многих фразеологич. единиц не мотивировано с точки зрения современного языка («у чорта на куличках», «души не чаять в ком-нибудь», «чего доброго»). Эти фразеологич. единицы объединяются В. В. Виноградовым в разряд «фразеологических сращений», в отличие от семантически мотивированных единиц — «фразеологических единств» (словосочетаний с образно-переносным значением и нек-рых др.) и «фразеологических сочетаний» (словосочетаний, где стержневым словом является слово переносного значения с окрашенной сочетаемостью).

2) Раздел языкознания, посвященный изучению устойчивых оборотов речи. Ф. как проблема общего языкознания еще мало разработана. Истолкование фразеологич. единиц и различных устойчивых выражений даётся в специальных сборниках (напр.: М. И. Михельсон, «Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сб. образных слов и иносказаний», 2 тт., [1902—03] Ашукин Н. С, Ашукина М. Г., «Крылатые слова»] 1955), в толковых словарях языка.

Лит.: Виноградов В. В., Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии [ЛГУ]. 1819—1944. [Секция филологических наук], Л., 1946; его же, Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, в кн.: А. А. Шахматов. 1864—1920. Сб. статей и материалов, под ред. акад. С. П. Обнорского, М.—Л., 1947; его ж е, Основные типы лексических значений слова, «Вопросы языкознания», 1953, № 5; Булаховский Л. А., Введение в языкознание, ч. 2, 2 изд., М., 1954.