Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-исследовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы

-- Patrick SERIOT : «Bajtin, Voloshinov, Medvedev: ¿Quién ha escrito qué?», Secundas Jornadas Internacionales de Investigación y Prácticas en Didáctica en las línguas y las literaturas, San Carlos de Bariloche : Universidad Nacional de Río Negro, 2011, p. 12-27.


[12]    
        Tantas cosas se han dicho, con tanta seguridad y con tan pocas pruebas, sobre el hecho de que M. Bajtin sería « el verdadero autor » de los textos firmados por sus « alumnos » V. Voloshinov y P. Medvedev, que considero necesario puntualizar sobre la cuestión de los « textos controversiales ».
        El 25 de noviembre de 1970 tuvo lugar una recepción en el Laboratorio de Lingüística computacional de la Universidad de Moscú, en el gran edificio de Monts-Lenin para celebrar el 75 (septuagésimo quinto) aniversario de M. Bajtin, en su ausencia. Se presentaron tres exposiciones a cargo del especialista en literatura A. Dorogov, el lingüísta y semiótico V. Ivanov y el folklorista P. Bogatyrev. El acta de esa reunión, redactada por O. Revzina (1971), y publicada unos meses más tarde en el número de marzo-abril de la revista Voprosy jazykoznanija, no aporta nada en particular acerca de la exposición de V. Ivanov, que consiste, esencialmente, en afirmar que la obra de Bajtin marca un giro en la historia de la semiótica: la antigua, la de Peirce y la de Saussure, considera el signo como un elemento discontinuo, mientras que la nueva, que comienza con Bajtin tiene por objeto el signo como enunciado [vyskazyvanie], como un continuo y como un todo.
        Tres años después, sin embargo, V. Ivanov publica en una compilación de la célebre serie de semiótica de Tartu (Trudy po znakovym sistemam, VI, 1973) el texto de su intervención. Éste corresponde, totalmente, al resumen que hizo O. Revzina, hasta tal punto que al final del artículo, en la lista de trabajos de Bajtin, V. Ivanov cita cinco trabajos de Medvedev y de Voloshinov, con una nota a pie de página que dice lo siguiente:

«El texto base de los trabajos nº 1-5 y 7 pertenecen a M. Bajtin. Sus alumnos V. Voloshinov y P. Medvedev, en cuyo nombre han sido publicados, sólo han hecho algunos agregados y han modificado ciertas partes (en ciertos casos, como para MPL, se trata también del título) de los artículos y de los libros. La pertenencia de todos esos trabajos a un único y mismo autor, confirmada por testimonios, está manifiesta en el mismo texto, como es posible convencerse a partir de las citas dadas con anterioridad.» (Ivanov, 1973, p. 44)
[13]    
        V. Ivanov no presenta ningún argumento para sostener esta información, aportada como al paso, no explica más por qué es necesario apelar a los testimonios si Bajtin todavía vivía y bastaría con plantearle la cuestión.
        A partir de ese momento, a pesar de algunas resistencias obstinadas, se instaló una especie de doxa en la Unión Soviética, posteriormente en Occidente, alcanzando incluso a América Latina, alrededor de la idea consensuada de que Bajtin es el autor oculto pero incuestionable de los textos controversiales (spornye teksty, disputed texts), que V. Alpatov denomina « el ciclo de Voloshinov » (Alpatov, 2005, p. 9), y Averincev « textos deuterocanónicos » (Averincev, 1988, p. 259). Mientras vivió Bajtin no reivindicó ni refutó la paternidad de dichos textos.
        Como escribió Bernard Gardin (1978, p. 96), atribuyendo a Bajtin el libro de Voloshinov, « se presta demasiado a los ricos ».Y las explicaciones propuestas por los probajtinianos son embarazosas.
        Los más grandes especialistas franceses en Bajtin permanecen en un pasivo sin agente: los tres libros controversiales « aparecieron con la firma de V. Voloshinov [...] y de P. Medvedev [...], pero [...] hoy, generalmente se le atribuyen» (Aucouturier, 1978 [1994, p. 10]); « numerosas fuentes autorizadas (soviéticas) revelan que Bajtin es el autor... » (Todorov, 1984, p. 8, después de haber sido mucho más moderado en 1981, sin explicar qué es una « fuente autorizada », ni la relación entre revelar y probar), o en los Estados Unidos: « “most scholars agree that...” (Kraus & Chi-Yue, 1998, n. 7) ; “I follow the current practice of attributing the works of the Bakhtin school to Bakhtin himself” (Steward, 1983, p. 266); o en Rusia: « ...V. Voloshinov (según ciertos datos, bajo ese nombre se esconde M. Bajtin) » (Počepcov, 2001, p. 542).

         «Este conflicto sobre la paternidad engendra, a veces fórmulas asombrosas, intentando resolver la cuestión, en la que las dos palabras están acopladas como hermanas siamesas o, mejor, una hidra con dos cabezas, sujetas de un verbo conjugado en singular: 'Vološinov-Bakhtine subraya que...'» (Počepcov, 2001, p. 543).

        Interrogado Bajtin sobre el tema, sólo dio respuestas evasivas, contradictorias y desconcertantes.
        No hay más que dos respuestas propias sobre el tema.
        En 1992 el crítico literario Vadim Kožinov publica en la revista Moskva una carta que dirigió a Bajtin el 10 de enero de 1961 :
[14]    
        «[...] Ante todo respondo a su última cuestión. Conozco muy bien el libro El método formal y Marxismo y Filosofía del lenguaje. V. N. Vološinov et P. N. Medvedev son mis difuntos amigos, durante el periodo de preparación de esas obras trabajamos en estrecho contacto. Diría más, incluso: en la base a esos libros y de mi trabajo sobre Dostoïevski se halla una concepción común del lenguaje y de la obra literaria . En ese sentido, V. Vinogradov tenía claramente razón . Debo señalar que el hecho de tener una concepción común y de haber mantenido contactos de trabajo no disminuye el grado de autonomía y de originalidad de cada uno de esos libros. Por eso es que otros trabajos de P. N. Medvedev y de V. N. Vološinov, se sitúan en otro plan, no reflejan esta concepción común, y no he tenido participación alguna en su creación.
        Aún soy fiel a esa concepción del lenguaje y de la palabra, que se expone en esos libros de forma incompleta y, a veces, insuficientemente probada, sin embargo, es evidente que en treinta años ha llevado a cabo una cierta evolución. Estoy feliz al saber que todavía tiene partidarios.
        Respecto de la concepción misma, permitidme que os responda más tarde, cuando esté menos sobrecargado y me sienta mejor. [...]» (Kožinov, 1992, p. 176)

        En 1993, el especialista en historia de la literatura V. Duvakin publica en la revista Čelovek une serie de entrevistas de Bajtin, que realizó a principios de los años setenta. Esto es lo que éste dice sobre de Voloshinov :

        «[...] tenía un amigo próximo, Vološinov... Es el autor del libro Marxismo y Filosofa del lenguaje, un libro que, podríamos decir, se me atribuye. Sí, eso es, Valentín Nikolaevič Vološinov. Su padre era amigo de Vjačeslav Ivanov, se tuteaban, me parece. El propició que lo conociera en una velada literaria, en Leningrado.» (Duvakin, 1993, p. 146, en Baxtin, 2002, p. 88).

        Pero en otra conversación, su juicio sobre Voloshinov es mucho menos ameno:

         «Voloshinov Valentín Nikolaevič, un poeta que en esta época publicaba poemas, actividad que luego abandonó por completo, al darse cuenta de que era un poeta bastante mediocre; no quiso continuar, puesto que también era músico, compositor.» (Baxtin, 2002, p. 208-209)

        El resto es de segunda mano. Contamos, también, con el contenido de una conversación de junio de 1970, referida en 1993 por S. Bočarov:
[15]

        «Mire Ud., creía que bien podía hacer eso por mis amigos, y eso no me costaba nada, pensaba que todavía tendría tiempo de escribir mis propios libros, sin sus desagradables adiciones (y, en eso, hizo una mueca mirando el título). Yo no sabía cómo iba a desarrollarse a continuación. Y después, ¿qué importancia podría tener todo eso, el autor, el nombre? Todo lo que se ha hecho durante esta mitad de siglo bajo este sol ingrato, bajo este cielo sin libertad, todo eso está, de una forma u otra, viciado.» (Bočarov, 1993, p. 71)
        «M. Bajtin sólo hablaba con reticencia de ese tema, pero cuando se le insistía, el reconocía que los tres libros (El freudismo, El método formal en los estudios literarios y MPL) así como el artículo de 1926 'La palabra en la vida y la palabra en la poesía' habían sido escritos por él, e incluso 'de principio a fin', pero escritos por sus amigos, a quienes él había cedido los derechos de autor (conversation du 21 novembre 1974).» (ibid., p. 73)

        Las explicaciones variaban :

        «Eran mis amigos, necesitaban publicaciones (libros) y yo sólo me preparaba para escribir los míos.» (21 nov. 1974) (ibid.)
                  

        Así de simple, pero todavía más extraño. Había motivaciones más complejas:

        «Publicar bajo otro nombre me convenía: consideraba que aún no había llegado el momento.-
        ¿Pero, y el libro sobre Dostoievski?
        -Yo había decidido comenzar. No sabía que el comienzo sería a la vez un final.» (4 de abril 1974) (ibid.)

        En el terreno jurídico, eso no es una defensa sino la acusación por aportar el cargo de la prueba. Sin embargo, numerosos partidarios de la paternidad bajtiniana de los «textos controversiales », resguardados en sus certezas, intiman a sus adversarios a probar que Voloshinov sería el autor de los escritos que ha firmado. Veamos su argumentación.
        Hay que comenzar por una diligencia simple pero sorprendente: los probajtinianos no disponen de la menor prueba material. Ningún manuscrito de los «textos controversiales» subsistió. No existe ningún testimonio escrito anterior a 1973. Los alegatos de un « rumor que corría en los medios intelectuales de Leningrado desde los años 1930 » datan de cuarenta años después de los acontecimientos. No existe ninguna correspondencia entre Bajtin, Voloshinov y Medvedev respecto de este tema. Los archivos personales de Medvedev le fueron confiscados en el momento de su arresto en 1938, los de Voloshinov fueron destruidos durante la segunda guerra mundial en el bombardeo a la casa en la que había vivido en Leningrado. S. Bočarov (1973, p. 73) afirma que V. Vinogradov, ya en los años sesenta, difundía el rumor y lo consideraba un « secreto de Polichinela » (ibid.) Pero no hay ninguna huella escrita. El « secreto » ¿habría sido inventado en 1973? No hay ninguna mención entre 1961, año del «redescubrimiento» de Bajtin por el grupo de jóvenes literarios del Instituto Gorki de
[16]    
Moscú, y 1973, fecha del scoop de la nota de Ivanov. Todas las alusiones al hecho de que el secreto era conocido en la época son posteriores a 1973.
        Para ser honestos, hay que referirse en este momento a un documento que parece ir en sentido contrario a nuestra argumentación. Pero Sherlock Holmes sabía que no hay que poner en el mismo plano las pruebas, los indicios, los testimonios y las presunciones. Se trata de un pasaje de las memorias de Olga Frejdenberg quien menciona a Voloshinov. El manuscrito se encuentra después del fin de los años setenta en Oxford en los archivos de la familia Pasternak; el pasaje, escrito hacia el fin de los años cuarenta, refiere hechos del año 1931 en el ILJaZV. Fue publicado por Nina Perlina (1995, p. 332) y comentado, después por Nina Braginskaja (2006):

        «Desnitskij, que me criticaba constantemente por mi «jafetidología» y falta de interés por el pasado, me apreciaba, sin embargo y me quería mucho. Su brazo derecho era N.V. Jakovlev, el anciano secretario científico. Jakovlev a su vez tenía su propio brazo derecho. Era Vološinov, un elegante joven, estético autor de un libro de lingüística que había sido escrito por él para Bloxin. Este Vološinov me propone cínicamente trabajar para él y en su cargo a cambio de que él me promocionaría por intermedio de Jakovlev et Desnitskij. Lo rechacé, y nuestras relaciones se volvieron muy frías.
        Pronto Vološinov cae, como a su turno Jakovlev y después finalmente Desnitskij. Los que construían el poder soviético fueron uno a continuación del otro, eliminados por ese mismo poder. Los predadores se devoraban entre ellos.»

        V. Alpatov (2005, p. 95) pone en duda la fiabilidad de este texto, apoyándose en el hecho de que, visiblemente, Frejdenberg no conocía nada de Bajtin, a quien transforma en Bloxin, mientras que N. Braginskaja (2006, s.p.) utiliza esa misma ignorancia para concluir, contrariamente, acerca de la honestidad de Frejdenberg, quien, personalmente no estaba interesada en la atribución de MPL á Bajtin. Sin embargo, no tenemos frente a nosotros, la prueba de que Bajtin haya escrito MPL.
        Jakobson, generalmente bien informado, no conoció el « secreto » antes de 1973. Lee el libro en el momento de su aparición en 1929, y el primero de mayo de 1929 Trubetzkoy le responde : « No he leído el libro de Vološinov. Lo que dice sobre él es muy interesante» (no tenemos la carta de Jakobson). El 7 de noviembre de 1931 Jakobson escribe a Trubetzkoy : «Una excelente explicación de los problemas lingüísticos se presenta en el libro de Vološinov Marksizm i filosofija jazyka, del que ya han salido dos ediciones». En su manuscrito de 1942, «La théorie saussurienne en rétrospection », publicado post mortem en 1988, realiza una exposición detallada de
[17]    
MPL, hablando únicamente de Vološinov. Cita a Vološinov una tercera vez en 1957 en su artículo sobre “Shifters, verbal categories and the Russian verb”, sin la menor alusión a Bajtin. En 1973 incluso, permite a los traductores L. Matejka et I. Titunik presentar MPL bajo el único nombre de Vološinov (es por iniciativa suya que fue exhumado y traducido al inglés). Sin embargo, no fue hasta 1977, después de haber leído el artículo de V. Ivanov, cuando cambia el paso en su prefacio a la traducción francesa de MPL, escrita en ese estilo de evidente impersonalidad que caracteriza las discusiones bajtiniológicas :

        «Se termina por descubrir que el libro en cuestión y otras muchas obras publicadas a fines de los años veinte y al comienzo de los años treinta bajo el nombre de Vološinov [...] fueron, en realidad compuestas por Bajtin (1895-1975), autor de obras determinantes sobre la poética de Dostoievski y de Rabelais.» (Jakobson, 1977, p. 7)

        Si no se posee ninguna prueba material acerca de que Bajtin haya podido escribir, “los textos controversiales”, se poseen muchos testimonios de la época concernientes a la escritura de esos textos. Se puede bien imaginar que esas apreciaciones, escritas en un estilo burocrático, hacen parte de la “Grande Conspiración”. Pero, se sale entonces de lo racional.
        De esta manera Desnitskij (1878-1978), profesor en el ILJaZV, escribe sobre el trabajo de Medvedev:

        «Fue bajo mi mirada, que se realizó el trabajo científico de [P.N.] Medvedev. La más valiosa de sus obras 'El método formal en estudios literarios', ha sido escrita y llevada a buen término, a partir de mis indicaciones y consejos». (Carta de Desnitskij al NKVD, para la defensa de Medvedev, 22 de febrero de 1940, citada en Medvedev, 1992, p. 94.

        Y cuando el lingüista Reformatskij trata de explicar a Agnja Desnickaja que los libros y artículos de Vološinov habían sido todos escritos por Bajtin, y que Voloshinov no había jamás existido, que era un nombre prestado, el fruto de una mistificación carnavalesca, se sintió muy decepcionado, cuando su interlocutora respondió que ella conocía muy bien a ese Voloshinov, materializado bajo la forma de un doctorando del ILJaVZ, más tarde de un maestro de conferencias en el Instituto pedagógico Herzen, que iba periódicamente a lo de su padre, el profesor Desnitskij, decano de la Facultad y jefe del departamento donde Voloshinov preparaba su tesis (anécdota contada por Medvedev, 1992-p 96, de una conversación con Desnickaja en septiembre 1986).
[18]              
El registro del doctorando Vološinov en el ILJVZ, publicada en 1995, provee sobre este tema informaciones de primera mano. Allí se encuentran apreciaciones regulares de sus profesores, esencialmente V. Desnitskij, que era su director de tesis (especialización: historia de la literatura rusa). El 9 de junio de 1928, la dirección del instituto decide confirmarlo como doctorado. Motivo:

        «El camarada Vološinov trabaja bajo la dirección de V. Denitskij. Forma parte de los jóvenes científicos que aplican con éxito en sus trabajos el método marxista. Prepara un trabajo sobre el tema 'El marxismo y la filosofía del lenguaje'» («Ličnoe delo» [Registro personal], p. 71)

        5 de abril de 1929: apreciaciones de V. Desnitskij:

        «V. Vološinov termina ese año en el ILJaZV su preparación de una carrera científica, con especialización: metodología de la literatura, bajo la dirección del profesor V. Desnitskij.
        Fuera de su trabajo de doctorado, V. Vološinov realizó importantes tareas administrativas (es secretario de la subsección de metodología). Su obra esencial” Marxismo y filosofía del lenguaje”, publicado en 1929 por el ILJaZV, en la serie de sus trabajos de metodología, caracteriza a V Voloshinov como un joven científico que alcanza plena madurez, siguiendo una línea metodológica marxista correcta, que posee un amplio horizonte de conocimientos (tanto en el aspecto puramente literario como en lingüística), dando pruebas de una técnica elaborada del trabajo científico.
        V. Voloshinov hizo otra serie de trabajos de valor: (tiene una gran experiencia pedagógica (en liceos técnicos, escuelas de trabajadores de primero y segundo grado); como conferencista de educación política dio cursos de noche en su casa para la facultad obrera (Rabfak na domu) etc.
        Considero que en la persona de V. Vološinov tenemos un colaborador científico de gran madurez, marxista consecuente, un pedagogo militante» (ibid., p. 73-74).

        Documento sin fecha: apreciación de G. Gorbačev (uno de los miembros de la dirección del ILJaZV):

        «El trabajo de V. Vološinov en el terreno de estudios nuevos y complejos de metodología de la ciencia de la literatura ha sido interesante y fecundo en alto grado. Considero muy importantes los resultados obtenidos por V. Vološinov y su trabajo en el período del informe así como completamente satisfactorios.»

        28 de noviembre de 1928: informe de la subsección de metodología de la literatura consagrada a la exposición de Vološinov: “La estructura sociológica de la forma poética”:
[19]
        «El presidente D. Desnitskij ha subrayado en conclusión que el informe del camarada Voloshinov es altamente interesante, el espíritu de nuestras investigaciones marxistas impregna todas las partes de ese trabajo y cabe esperar que en el futuro el conferencista nos presentará su trabajo en forma aún más completa.»

        Se ha visto que los raros escritos de Bajtin sobre este tema son poco explícitos: en vida, él no rechazó ni confirmó el rumor y en sus últimos momentos se rehusó a firmar un reconocimiento de paternidad a pesar de la demanda oficial de la Asociación Soviética de los derechos de autor (VAPP).
        El acto de acusación se presenta como una serie de silogismos retorcidos y mutuamente incompatibles:

         1) a   MPL es una obra genial
                   Por lo que sólo un genio puede haberla escrito
                   Como Vološinov no es un genio
                   Por lo tanto sólo Bajtin puede haberla escrito

         b (variante)
                   Bajtin es genial.
                   En cambio, Vološinov no es genial.
                   Por lo tanto, MPL no puede haber sido escrita sino por Bajtin

         c Bajtin es honesto.
                   Ahora bien, no sería honesto citar a Vološinov si este último hubiese sido su autor verdadero.
                   Pues es Bajtin es quien ha escrito MPL

         2)      MPL está lleno de alusiones marxistas “desagradables”.
                   Ahora bien, Bajtin no es marxista, pero Bajtin escribió todo.
                   Por lo tanto los pasajes marxistas:
                        a están escritos por Bajtin en forma carnavalesca (poco seria, popular).               b han sido agregados por el mediocre marxista Vološinov.

         3) Los miembros del “Círculo de Bajtin” hacían poco caso a la noción de autor.

        4) Bajtin lo reveló él mismo a numerosos interlocutores.

        Notemos que los partidarios y los adversarios sobre la paternidad de Bajtin expresan con frecuencia el mismo argumento: entre los que aplican los métodos textológicos y
[20]    
estadísticos de análisis textual, algunos encuentran semejanzas sorprendentes de estilo y de contenido entre los textos firmados por Bajtin y los firmados por Vološinov y Medvedev (Peškov, 2000), mientras que los otros ven en ellos diferencias insuperables (Vasil’ev. 1991). Pero ningún criterio de medida está dado sobre la proximidad o la diferencia estilística entre los textos firmados por Bajtin y los firmados por Vološinov: ¿las maneras de conteo son sin duda diferentes?
        En cada bando hay afirmaciones siempre sin apelación, en nombre de la evidencia.
        Por otra parte, a veces el razonamiento puede ser más sutil. Bočarov (1993, p. 76) piensa que el hecho de que no haya correspondencias textuales netas entre los textos firmados por Bajtin y los textos controversiales es una prueba manifiesta del arte de Bajtin, quien supo modificar su estilo escribiendo con otro nombre...
        No tenemos entonces, a modo de testimonios, más que palabras referidas.
        Ciertos testimonios, sin embargo, han sido considerados como no despreciables.
        Así la primera mujer de Vološinov, Nina Arkad’evna Vološinova, ha escrito a Radovan Matijaševič, traductor serbio de MPL:

        « ...sí, los dos textos publicados con el nombre de V. Vološinov en 1927 y 1929, pertenecen a M. Bajtin y no a él. Así el libro que Ud. ha traducido, pertenece efectivamente a la pluma de M. Bajtin. Lo mismo sucede con el libro sobre freudismo » (Carta de Nina Akadevna Vološinova a Radovan Matijaševič, el 14 de marzo de 1978, in Matijaševič, 1980, p. XIV).

        Pero ella no da ninguna explicación sobre el hecho de que su marido se haya prestado a tal manipulación. Por otra parte, este testimonio escrito aparece no solamente después de “lo scoop” de Ivanov, sino después de la muerte de Bajtin, cuando ya es demasiado tarde para encarar una confrontación.
        El segundo testimonio es la fotocopia de un extracto de un artículo de 1926, firmado por Kanaev y « atribuido » a Bajtin « Sovremennyj vitalizm» [El vitalismo contemporáneo], Čelovek i priroda, 1926, n° 1-2, que presenta Bočarov en su artículo de 1993 (p. 74), y que pone, escrita por mano del mismo Kanaev, la siguiente mención:

        «Este artículo fue escrito completamente por M. Bajtin, yo no hice más que agregar la literatura necesaria y facilité la publicación en una revista en la que me conocían en la redacción. 3 novembre 1975, I. Kanaev»

[21]    
Bočarov agrega este comentario :

        «Poco tiempo después, el 17 de noviembre 1975, él me escribía: «Le envío la fotocopia de un artículo de M.M. [Bajtin] publicada bajo mi nombre. Me parece que le dije que, mientras Bajtin se encontraba veraneando, durante el verano de 1925, en Peterhof, necesitaba dinero, como era común en esos años, y él escribió ese artículo para contar con una entrada. Yo no tuve que ver con la redacción de este artículo, no hice más que darle las fuentes necesarias y le facilité su publicación. Le envié la misma fotocopia en otra oportunidad a V. Turbin. Por eso no vale la pena de republicar este artículo ahora, puesto que ya está caduco. Pero en el futuro, si los descendientes reconocidos deciden publicar las obras completas, podrán sin dudas, reproducirlo en pequeños caracteres, al final del último volumen, porque es inteligente y está bien escrito.»
        Ivan Ivanovič [Kanaev] agrega oralmente que M. M. [Bajtin] emprendió ese trabajo porque él 'se interesaba por esas cuestiones'.»

        La disección por Bajtin de tentáculos de hydras en experiencias de regeneración de los tejidos biológicos fue, por lo tanto, aceptada sin discusión. Ciertamente, si confesión no es prueba, el argumento tiene peso, pero no explica para nada cómo un texto que describe un protocolo experimental de disección, que necesita no sólo instrumentos de laboratorio, sino una infraestructura técnica bajo la dirección de especialistas, pudo ser redactada por ese filósofo moralista de los años veinte, cuya biografía, aún confusa, no mencionó jamás contacto alguno con laboratorios de biología.
        Notemos, finalmente que esta información es fornecida por Kanaev después de la muerte de Bajtin. ¿Por qué no la dio antes, cuando vivía este último? Una explicación podría ser que, cincuenta años más tarde, Kanaev había cambiado de enfoque sobre el vitalismo y había encontrado un medio de deshacerse de un viejo artículo incómodo. Esta hipótesis nos fue sugerida por un colega biólogo; merece ser explorada.
        Queda aún un panel completo del enigma : Si Bajtin es el autor, por qué los aceptaron el arreglo? ¿Por qué aparecen ciertos textos con su nombre y otros bajo seudónimos?
        Aún así, ya sea que el problema no esté planteado o que las respuestas sean de tres órdenes, son mutuamente contradictorias cuando uno las compara:

        1) Bajtin necesitaba dinero,
         luego él no podía publicar bajo su nombre, por razones políticas, o entonces, él publica bajo otro nombre que, políticamente, pasa mejor.
[22]              
        2) Bajtin tenía pena de sus pobres colegas mediocres, por lo tanto da generosamente textos para publicar y ayudarlos y les dona los derechos de autor.
        3) Bajtin estaba privado de la posibilidad de publicar, sus amigos y discípulos le propusieron ser prestanombre.
        Es fácil desmontar estos argumentos que son de peso muy débil. Si, efectivamente en los años veinte Bajtin se encontraba en una situación financiera precaria, nada le impedía publicar bajo su nombre. Había publicado en 1919 un breve artículo en Vitebsk : «Iskusstvo i otvetstvennost’» [El arte y la responsabilidad] ; y, sobre todo en abril de 1929, cuando había sido arrestado por propaganda antisoviética y se encontraba en libertad vigilada en Leningrado esperando su condena, habían aparecido sus Problemas de la poética de Dostoievski, un libro que no hizo ninguna concesión al marxismo oficial.
        Bajtin habría «ayudado» a Vološinov y Medvedev. Entonces, las informaciones de que se dispone son de segunda mano.
        Está el testimonio de S. Bočarov, una vez más, quien vio un día MPL sobre la mesa de Bajtin. Bajtin no prestaba atención, pero su mujer dijo:

         ¿Te acuerdas, Mišen’ka, que tu lo dictaste en nuestra casa de campo en Finlandia?
         (Bočarov, 1993, p. 71)

         ¿Por qué era necesario recordarlo ?
        Una versión diferente de la misma historia fue dada por Albert Wehrle, el traductor inglés de El método formal. Según Wehrle, se había intentado una experiencia con el propio Bajtin: alguien puso el libro en la mesa, esperando su reacción. Bajtin no dice una sola palabra, pero su mujer, justamente ella, exclama: «Cuántas veces he recopiado ese libro ! » (Wehrle, 1978, p. 16, citado por Medvedev, 1992, p. 99). Wehrle considera esta declaración como una prueba de que Bajtin es el autor de El método formal, y publica su traducción bajo ese nombre, sin preguntarse si el hecho de volver a copiar un libro no puede ser, simplemente, una forma de hacerse con unos pesos en tiempos difíciles.
[23]              
        Lo más probable es que todas esas obras sean el fruto de discusiones multiformes, que la influencia fuera posiblemente multilateral, y que cada uno de los autores haya elaborado a su modo los temas que habían discutido en numerosas ocasiones con variados interlocutores. Es probable que el jurista Vološinov en Nevel’ y Vitebsk haya aprendido mucho de los filósofos Bajtin y Kagan, pero en Leningrado el sociólogo y filósofo del lenguaje Vološinov primero le haya servido a Bajtin de introductor a la nueva ciencia que estaba instalándose. En esta época Voloshinov comienza a adoptar una posición cada vez más autónoma en relación a Bajtin sobre cuestiones tan esenciales como el marxismo, el freudismo, el marrismo. Después de 1926, deja de participar de las discusiones teológicas con sus colegas, esto lo atestigua la carta de Pumpjanskij a Kagan que hemos citado.
        No hay razón alguna para atribuir a Bajtin los pasajes de buena calidad y a los otros los que cada cual considere como malos, es decir, « marxistas »... pero, sobre todo, atribuir sólo a Bajtin la idea cómoda de un cuerpo cerrado, igual y estable, impide descubrir las diferencias importantes de los puntos de vista y los centros de interés entre los miembros del « Círculo » y refuerza la oscuridad de textos sacados de su contexto. Hay algunas hipótesis a proponer.
        Se debe recordar la situación particular en la que se encontraba la intelectualidad [l’intelligentsia] soviética en los años setenta. Si este decenio está marcado en la memoria de los occidentales por la gran fiesta de la utopía del Mayo del 68, en la URSS es la entrada de los tanques a Praga el 21 de agosto de 1968 la que taladra los recuerdos. Una capa de plomo cae sobre el Este de Europa. Es necesario sobrevivir intelectualmente a este trauma. Dos corrientes antagónicas se enfrentan: los liriki y los fiziki. Los primeros son escritores y críticos literarios «humanistas», profundamente anti-estructuralistas que pronto se tomarán hacia un nacionalismo religioso militante (se puede ubicar, por ejemplo, A. Solzhenitsyn). Los segundos son, más bien, semióticos (encontramos, entre ellos, a J. Lotman), que analizaban la literatura como un sistema de signos y códigos. Se los considera los herederos de los formalistas de los años veinte .
[24]              
        Si en Occidente (Europa y América Latina) se apasionaban, en la época, por diversas interpretaciones del marxismo (incluida la lectura de Bajtin como un «revolucionario» carnavalesco), en la URSS la apuesta de las discusiones era el estructuralismo. Y cada uno de los dos campos enfrentados utilizaba los « textos controversiales» de Bajtin en el sentido que le convenía. Del lado de los liriki, Vadim Kožinov (1930-2001) por ejemplo, encontraba en MPL argumentos contra los estructuralitas, apoyándose en el tema cristiano del Verbo encarnado y en la oposición que hace Vološinov entre signo y señal [signal] (Kožinov, 1965), mientras que en el campo de los fiziki Vjačeslav Ivanov (1929-), contrariamente, allí devela una teoría del signo pudiendo apoyar la estructura semiótica. El consenso aparece: los dos campos adversarios retoman el mismo rumor, que era Bajtin el «verdadero autor», reforzando, por los mismos textos ambiguos, posiciones antitéticas. Pero otro punto común acercaba a los hermanos enemigos: todos profesaban un profundo rechazo del marxismo, por lo menos su versión oficial, institucionalizada, dogmática. Este contraste entre los bajtinianos occidentales y rusos se manifiesta de manera notoria en el V Congreso de Estudios bajtinianos de Manchester en julio de 1991, donde la palabra «política» encuentra connotaciones positivas en el Oeste y negativas en el Este. Este primer encuentro de bajtinistas rusos y occidentales después de la caída del Muro fue una experiencia traumatizante por la intensidad de los malentendidos que hizo aparecer (Steinglass, 1998).
        En Rusia, aparte de la edición de textos de Voloshinov por N. Vasil’ev (1995), todas las reediciones de los « textos controversiales » se hicieron bajo el único nombre de Bajtin, en una serie con nombre que evoca una novela policial: « Bajtin sous le masque ». En otros países, Voloshinov fue mencionado ya sea solo (Estados-Unidos 1973; Italia (primera traducción) 1974; Alemania 1975; Finlandia 1990; Turquía 2001; España 1992; Grecia 1998; Eslovenia 2008; Argentina 1991, 2009), ya sea en pareja con Bajtin (Japón 1976 ; Francia 1977 ; China 1987 ; Italia 1999 (2e trad.); Brasil 2002 ; Eslovenia 2005) con diversas soluciones tipográficas: comillas, barra oblicua o paréntesis. Algunas traducciones han tenido un recorrido inverso, según los países: en Italia la primera traducción (a partir del inglés) lleva solo el nombre de Voloshinov y la segunda (a partir del ruso) tiene los dos nombres, mientras que en Eslovenia la primera traducción (parcial) tiene los dos nombres, pero la segunda (completa) sólo tiene el de Voloshinov.
[25]              
        Es el momento de un trabajo conjunto en el que los eslavistas contando con una amplia participación puedan ocupar su lugar para reencontrar la serenidad que requiere un trabajo científico serio y abandonar el estilo hagiográfico que ha caracterizado, con demasidad frecuencia, a los estudios bajtinianos.

Bibliografía
ALPATOV Vladimir, 2005, Vološinov, Baxtin i lingvistika [Vološinov, Bakhtine et la linguistique], Moskva, Jazyki slavjanskoj kul’tury.
AUCOUTURIER Michel, 1994, «Mikhail Bakhtine, philosophe et théoricien du roman», « Préface » à M. Bakhtine, Esthétique et théorie du roman (trad. D. Olivier), París, Gallimard, p. 9-19 (lra ed. 1978).
AVERINCEV Sergej, 1988, «Mixail Baxtin: retrospektiva i perspektiva» [Mikhail Bakhtine : rétrospective et perspective], Družba narodov, n° 3.
BAKHTINE Mikhail (V. N. Volochinov), 1977, Le Marxisme et la philosophie du langage, Essai d’application de la méthode sociologique en linguistique, trad. fr. par Marina Yaguello, Paris, Éditions de Minuit.
BAKHTINE Mikhail, 1984, Esthétique de la création verbale, traduit par Alfreda Aucouturier, Paris, Gallimard.
BAXTIN Mixail, 2002, Besedy s V. D. Duvakinym [Conversations avec V.D. Duvakin], Moskva, Soglasie.
BOČAROV Sergej, 1993, «Ob odnom razgovore i vokrug nego» [Sur une conversation et autour], Novoe literaturnoe obozrenie, n° 2, p. 70-89.
BRAGINSKAJA Nina, 2006, «Meždu svideteljami i sud’jami. Replika po povodu knigi: V. M. Alpatov. Vološinov, Baxtin i lingvistika» [Entre les témoins et les juges. Á propos du livre de V. Alpatov : Volosinov, Bakhtine et la linguistique], in O.E. Osovskij (éd.), M. M. Baxtin v Saranske: issledovanija, dokumenty, materialy, sb. nauč. tr., Saransk, Mordovsk. gos. un-t, Filol. fak., Nezavis. in-t amer. i evrop. issled. Baxtinskj centr, p. 39-60.
DUVAKIN Viktor, 1993, «Razgovory s Baxtinym (prodolženie)» [Conversations avec Bakhtine, suite], Čelovek, n° 6.
GARDIN Bernard, 1978, « Volochinov ou Bakhtine?», La Pensée, février, p. 87-100 ; repris dans Langage et luttes sociales (éd. par N. Gardin et F. François), Limoges, Lambert-Lucas, 2005, p. 69-86.
IVANOV Vjačeslav, 1973, «Značenie idej M.M. Baxtina o znake, vyskazyvanii i dialoge dija sovremennoj semiotiki» [L’importance des idées de M. Bakhtine sur le signe, l’énoncé et le dialogue pour la sémiotique contemporaine], Trudy po znakovym sistemam, VI, Tartu, p. 5-44.
JAKOBSON Roman, 1977, « Préface », in Bakhtine, 1977, p. 7-8.
KOŽINOV Vadim, 1965, «Vozmožna li struktumaja poetika?» [Une poétique structurale est-elle possible ?], Voprosy literatury, n° 6, p. 88-107.
KOŽINOV Vadim, 1992, «Pis’mo M. M. Baxtina» [Lettre de M. Bakhtine], Moskva, n° 12.
KRAUSS Robert M. and Chi-Yue Chiu, 1998, «Language and social behavior», in D. Gilbert, S. Fiske and G. Lindsey (eds.), Handbook of Social Psychology (4th ed.), Vol. 2., Boston, McGraw-Hill, p. 41-88.
MATIJAŠEVIC Radovan, «Bahtinova teorija govora» [La théorie bakhtinienne de la parole], in Mihail Bahtin (V.N. Volosinov), Marksizam i filozofija jezika, Beograd, Nolit, p. ix-xv.
MEDVEDEV Jurij, 1992, «Nas bylo mnogo na čelne» [Nous étions nombreux dans la nacelle ], Dialog Karnaval Xronotop, n° 1, p. 89-108.
Perlina Nina, 1995, «Zabavnye vešči slučajutsja na puti k baxtinskomu forumu» [De dróles de choses se passent en chemin vers le forum de Bakhtine], Dialog Karnaval Xronotop, n° 1.
PEŠKOV Igor’, 2000, «Konec delu venec (Promežutočnyj tekstologičeskij finiš v baxtinskom voprose, ili ešče raz ob avtorstve M. M. Baxtina v spornyx tekstax» [La fin couronne l’affaire (finale textologique intermédiaire dans la question bakhtinienne, ou encore une fois à propos de la paternité bakhtinienne sur les textes controversés)], Dialog Karnaval Xronotop, n° 1, p. 72-109.
POČEPCOV Georgij, 2001, Russkaja semiotika [Sémiotique russe], Moskva, Refl-buk Vakler.
REVZINA Ol’ga, 1971, «Informacija o zasedanii lingvističeskogo ob”edinenija pri laboratorii vyčislitel’noj lingvistiki MGU, posvjaščennoj 75-letiju so dnja roždenija M.M. Baxtina» [Information sur la séance du groupe de linguistique du laboratoire de linguistique computationnelle du MGU, consacrée au 75c anniversaire de M. Bakhtine], Voprosy jazykoznanija, n° 2, p. 160-162.
STEINGLASS Matt, 1998, “International man of mystery, the battle over Mikhail Bakhtin”, Lingua Franca, april, consulté sur :
         http://linguafranca.mirror.theinfo.org/9804/steinglass.html
STEWARD Susan, 1983, «Shouts on the Street: Bakhtin’s anti-linguistics», Critical Inquiry, Vol. 10, No. 2 (Dec.), p. 265-281.
VASIL'EV Nikolaj, 1991, «M. M. Baxtin ili V. N. Vološinov? K voprosu ob avtorstve knig i statej, pripisyvaemyx M.M. Baxtinu» [M. Bakhtine ou V. Volosinov ? La question de la patemité des livres et articles attribués á M. Bakhtine], Literaturnoe obozrenie, n° 9, p. 39-43.
VASIL'EV Nikolaj, 1995, «V. N. Vološinov: biografičeskij očerk» [V.N. Vološinov : essai biographique], in V. Volosšnov, Filosofija i sociologija gumanitarnyx nauk, Sankt-Peterburg, Acta-Press, p. 5-22.
TODOROV Tzvetan, 1984, « Préface », in Bakhtine, 1984.
WEHRLE Albert J., 1978, “Introduction”, in M.M. Bakhtin, The Formal Method in Literary Scholarship, Baltimore and London, John Hopkins.


Poco antes de su deceso, M. Bajtin indicó que esos libros, aparecidos entre 1928 y 1930, habían sido escritos, casi totalmente por él, salvo algunos “agregados ideológicos”, pero que no había querido publicarlos bajo su nombre (particularmente a causa de esos “agregados”). [Nota de V. Kožinov]

V. V. Vinogradov, así como N. Ja. Berkovskij et V. B. Šklovskij, que conocían de primera mano la historia de esos libros, declararon con anterioridad que habían sido escritos por M. Bajtin. [Nota de V. Kožinov]

Se encontrará una argumentación más documentada, pero más polémica, sobre el problema de la paternidad de los “textos controversiales” en la obra de Jean-Paul Bronckart et Christian Bota, Bakhtine démasqué. Histoire d’un menteur, d’une escroquerie et d’un délire collectif, Ginebra, Droz, en prensa.

La «Escuela formal» en literatura es muy conocida en el mundo francófono a partir de la antología que nos proporcionó Ts. Todorov (1965). Ver, también, Aucouturier, 1994.

5. Versos de Pushkin [P.S.].