Borkovskij-36

Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-исследовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы

-- В. И. БОРКОВСКИЙ : «К вопросу о применении аналитического яфетического письма для научной записи русских текстов», Институт языка и мышления им. Н. Я.  Марра. АН СССР. Язык и мышление, №  VI-VII, стр. 281-286.

[281]  
        За долголетнее существование русского языкознания языковеды не смогли установить единого алфавитного научно-фонетического письма.
        Не решен, во-первых, вопрос о том, какой алфавит — русский или латинский — положить в основу этой транскрипции.
        И русский шрифт, и латинский мирно уживались друг с другом, один и тот же исследователь употребляет оба алфавита.
        Однако и в пределах одной транскрипции — на основе русского или на основе латинского алфавита — нет полного единообразия у различных языковедов.
        Можно говорить о том, что каждый из исследователей — акад. Шахматов, проф. Богородицкий, проф. Ушаков, проф. Петерсон и др. — употребляет свою научно-фонетическую транскрипцию. И при знакомстве с работами отдельных лингвистов приходится считаться с тем, что у одного полуглухой гласный звук обозначается знаками — ъ, ь, у другого э, что один исследователь для долгого согласного предпочитает двойное написание одной и той же буквы, а другой — пишет одну букву со значком долготы и т. д.
        Очевидно, со всей остротой стоит вопрос об установлении единого алфавитного научного письма для передачи русских текстов.
        Попытки договориться по этому вопросу, попытки создать единый
 научный алфавит имели место (см., вапр., «Опыт фонетической транскрип
ции русского литературного произношения» Н. Дурново и Д. Ушакова, 
отлитографированный в 1910 г. в Москве, а зачтем в 1926 г. напеча
танный в журнале «Slavia». Ročník V. Sešit 2. Praha), однако, не приводили
 ни к каrbv результатам.
        Итак, повторяем, единой алфавитной научно-фонетической транскрипции русское языкознание не имеет.
[282]            
        Этот факт, казалось бы, должен был привлечь внимание к детально разработанному, передающему малейшие оттенки произношения — аналитическому яфетическому алфавиту. К сожалению, этот алфавит, имеющий огромные преимущества перед научно-фонетическими транскрипциями Богородицкого, Ушакова, Дурново и др., не встретил должного внимания со стороны лингвистов, работающих в области русского языка.
        Индоевропеисты, встречавшие в штыки все то, что шло от яфетидологов, или замалчивали огромное значение аналитического алфавита или 
твердили, что этот алфавит годится только для яфетических языков, так
 как имеет много обозначений для согласных звуков и игнорирует гласные
 звуки.
        Эту «традицию» индоевропеистов продолжали и те языковеды, которые принимали яфетическую теорию («Факты — упрямая вещь») с «оговорочками», «поправочками» и т. д.
        В своей заметке я считаю необходимым подчеркнуть, что яфетический аналитический алфавит — не только для яфетических языков; несомненным достижением русского языкознания было бы введение этого алфавита и для научной записи русских текстов.
        Преимущества аналитического алфавита перед другими системами научной транскрипции уже отмечались (см., в частности, работу И. И. Мещанинова «Пособие к пользованию яфетидологиескими работами», Л. 1931).
        Эти преимущества: (1) каждая простая фонема обозначается одной буквой, 2) для аффрикатов не вводится новых обозначений, а употребляются надстрочные и подстрочные значки и др.
        То или иное начертание аналитического алфавита дает полный анализ данного звука, что вытекает из самого принципа аналитического письма.
        Так, написание ṫ,° говорит о том, что мы имеем глухой взрывной аффрикат свистящего ряда, палатализованный и лабиализованный (белорусское — цётка).
        Написание ṭ,° обозначает глухой взрывной аффрикат шипящего ряда, палатализованный и лабиализованный (русское — ключом).
        Преимущества аналитического яфетического алфавита, необходимость установления единого научно-фонетического письма для русского языка со всей решительностью требуют постановки вопроса об употреблении аналитического яфетического алфавита и в русском языкознании.
        Как применить аналитический алфавит для записи русских текстов?
[283]            
        В аналитическом алфавите для гласных звуков мы имеем обозначения: а, е, ı, (без точки), о, u, ǝ (иррациональный гласный). Эти обозначения охватывают всю систему гласных русского языка.
        Представляется необходимым лишь разграничить полуглухой гласный звук переднего ряда от полуглухого гласного звука заднего ряда.
        В этих целях можно использовать греческую букву α для обозначения полуглухого гласного звука заднего ряда (в аналитическом алфавите яфетидологов, как принцип, латинский алфавит пополняется греческими и русскими буквами).
        Неслоговое и[1] и неслоговое у[2], в соответствии с аналитическим алфавитом, передается звуками у, w.
        Для согласных взяты следующие обозначения в аналитическом алфавите:

б — b

м — m

в — v

н — n

г — g

п — p

г (h) — γ

р — r

д — d

с — s

ж — j

т — t

з — z

ф — f

к — k

х — χ

л — l

ш — ш

аффрикат

ц — ṫ

аффрикат

ч — ṭ

аффрикат

дз — ḋ

аффрикат

дж — ḓ

        Палатализация обозначается так же, как в аналитическом алфавите, — постановкой значка, с правой стороны буквы: t, (мягкое т).
        Лабиализация — значком °: t° (лабиализованное т).[3]
        Как видим из приведенной таблицы, для согласных звуков использована только небольшая часть яфетического  аналитического алфавита.
        Аналитический алфавит предоставляет возможности для обозначения целого ряда особенностей согласных звуков — обозначения средней звонкости согласных, гортанных согласных и т. д.
[284]            
Для обозначения напряженности гласного в для ударения сохраняем общепринятые обозначения ^ над буквой и ' над буквой.
        Следует отметить, что для записи русских текстов нужно ввести букву, обозначающую йот.
        Мне кажется возможным использовать написание аналитического алфавита для звука ж — ĵ, поставив над ним точку — j.
        Это написание сохраняем условно. Хотя оно имеет то достоинство, что показывает на близость звуков ж и йота по месту образования, но зато является отступлением от принятого принципа — точка над буквой в аналитическом алфавите обозначает аффрикат.
        Приведу пример записи выдержки из речи т. Сталина на Объединенном пленуме ЦК и ЦКК ВКП(б) 7 января 1933 г.

         ОБЩЕПРИНЯТОЕ ПИСЬМО

        Что дала пятилетка в четыре года беднякам и низшим слоям середняков? Она подорвала и разбила кулачество как класс, освободив бедняков и добрую половину середняков от кулацкой кабалы. Она вовлекла их в колхозы и создала для них прочное положение. Она уничтожила тем самым возможность расслоения крестьянства на эксплоататоров—кулаков и эксплоатируемых—бедняков. Она подняла бедноту и низшие слои середняков в колхозах на положение людей обеспеченных, уничтожив тем самым процесс разорения и обнищания крестьянства. Теперь уже нет у нас таких случаев, чтобы миллионы крестьян срывались ежегодно со своих мест и уходили на заработки в далекие края. Для того, чтобы вытянуть крестьянина на работу куда-нибудь вне его собственного колхоза, теперь надо подписывать договор с колхозом, да еще обеспечить колхознику даровой проезд до железной дороге. Теперь уже нет у нас таких случаев, чтобы сотни тысяч и миллионы крестьян разорялись и обивали пороги фабрик и заводов. Это дело было, но оно давно уже сплыло. Теперь крестьянин — обеспеченный хозяин, член колхоза, имеющий в своем распоряжении тракторы, сельхозмашины, семфонды, запфонды и т. д., и т. п. (Сталин).

         ЗАПИСЬ АНАЛИТИЧЕСКИМ ПИСЬМОМ[4] [5]

         Шtó dalá p,ǝt,ıl,étkα f ṭıtы́r,ǝ gódα b,ǝdn,ıkám i n,iшшыm slajám s,ǝr,ǝd,n,ıkóf ? Aná pαdarválα ı raz,b,ílα kuláṭǝstvα kak klás, αsvαbad,ív b,ǝdn,ıkóf, dóbruyu pαlav,ínu s,ǝr,ǝd,n,ıkóf αt kuláṫkαy kαbalы́. Aná vαvl,ıklá ıχ
[285]  
f kalχózы ı sαzdalá dl,a n,íχ próṭnoyǝ pαlaĵénǝyǝ. Aná un,ıṭtóĵыlα t,em sámыm vozmóĵnαs,t, rαsslajénǝyα kr,ıst,jánstvα na eksplαatatαrαf — kulakóf ı eksplαat,ıruyǝmыχ — b,ǝdn,ıkóf. Aná pαdn,ala b,ǝdnatú ı n,íшшyǝ slaı s,ǝr,ǝd,n,ıkóf f kalχózαχ nα pαlaĵénǝyǝ l,ud,éy αb,ısp,éṭǝnыχ, un,ıṭtóĵыf t,em sámыm praṫes rαzar,én,ǝyα ı αbn,ıшṭán,ǝyα kr,ıst,jánstvα. T,ıpér, n,ét u nás tak,íχ slúṭαyǝf, шtóbы m,ǝl,l,ıónы kr,ıst,ján srыvál, ǝs eĵыgódnα sα svaíχ m,est ı uχad,íl,ǝ na zárαbαtk,ǝ v dαl,ók,ǝyǝ krajá. Dl,a tavó, шtóbы vы́t,αnut, kr,ıst,ján,ǝnα nα rabótu kudá-n,ıbud, v,n,é ıvó sópstv,ǝnαvα kalχózα, t,ıpér, nádα patp,ísыvat, dαgavór s kalχózαm, da ıшṭó αb,ısp,éṭыt, kalχóz,n,ǝku dαravóy prajést pα ĵыl,éznαy darógǝ. T,ıpér, uĵé n,et u nas tak,íχ slúṭαyǝf, шtóbы sótn,ǝ tы́sǝṭ ı m,ǝl,l,ıónы kr,ıst,ján rαzar,ál,ǝs ı αb,ıvál,ǝ paróg,ǝ fábrǝk ı zavódαf. Etα d,él,α bы́lα nα anó davnó uĵé splы́lα. T,ıpér, kr,ıst,ján,ǝn — αb,ısp,éṭǝnnыy χaz,áǝn ṭl,én kalχóza ım,éyuшṭыy f svajóm rαspar,aĵén,ǝǝ tráktαrы s,elχozmaшы́nы s,emfóndы zapfóndы ıtd ıtp.

        Выше мы говорим только о русском языкознании. Несомненно, что вопрос следует ставить шире — о введении аналитической транскрипции и для записи белорусских и украинских текстов.[6]
        Приведем пример нашей записи белорусского текста (отрывка из стихотворения Я. Коласа «Краiна советаў»).

         ОБЩЕПРИНЯТОЕ БЕЛОРУССКОЕ ПИСЬМО

        Дык дазволь-жа i мне ты, Краiна, прывiтаць малады твой разгон-казку-быль, песню-сон, а ваякам тваiм, хто загiнуў за свободу, працоўных айчыну, мой журботны i нiзкi паклон. Якуб Колас.

         ЗАПИСЬ АНАЛИТИЧЕСКИМ ПИСЬМОМ[7]

        Dы́k dazvól ĵα ı mn,e tы Kraínα prыv,ıtáṫ, mαlad,ы tvóy razγón-kasku-bыl, p,én,u-són a vajákαm tvaím χto saγ,ínuw sα svabódu praṫównыχ ayṭы́nu móy ĵurbótnы n, ıskı paklón. Yakúp Kólαs.

        Не приходится говорить о том, что все условные знаки, употребляемые в яфетических работах для обозначения чередования звуков, перебоев и т. д.
[286]  
(см. указанную выше работу И. И. Мещанинова), в полной мере применимы к языку любой системы.
        В заключение считаю необходимым отметить, что в своей небольшой заметке я не претендую дать исчерпывающее решение вопроса о том, как применять аналитический алфавит.
        Моей задачей было показать, что введение аналитического алфавита для записи русских, а также белорусских и украинских текстов возможно и нужно. И чем скорее это будет сделано, тем больше выиграет русское, белорусское и украинское языкознание.

         26 I 1933 г.



[1] Русский шрифт.

[2] Русский шрифт.

[3] В записях можно и не ставить значка лабиализации, поскольку следующий знак е и и для гласных указывает ка лабиализацию предыдущего согласного.

[4]  Сохраняем раздельное написание слов.

[5] Передается литературное произношение.

[6] Для украинских текстов потребуется ввести ряд добавочных обозначений, в частности, для звука среднего между «ы» и «и».

[7] Передается литературное произношение.