Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-исследовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы


— Т. ФЛОРИНСКИЙ : Малорусский язык и 'украінсько-руський' литературный сепаратизм, СПб : Тип. А.С. Суворина, 1900


Вступление
Что такое малорусская речь?


[III]
В настоящей книжке воспроизводятся мои статьи о малорусском языке и новейшем «украинсько-руськом» литературном движении, первоначально появившиеся в газете «Киевлянин» за 1899 г. (октябрь и ноябрь).
        Помимо внесения разных мелких поправок и дополнений в прежде напечатанный текст статей, я счел не лишним прибавить еще одну новую (заключительную главу), в которой останавливаюсь на вопросе о необходимости оказания скорой и деятельной помощи зарубежной Руси в удовлетворении ее насущных духовных нужд.
        Новейшее «украинсько-руськое» литературное движение, средоточием которого служит Галичина, не может не привлекать
[IV]
к себе внимания нашего образованного общества. Достаточно вспомнить, что это движение в последнем своем фазисе, наблюдаемом в настоящее время, ставит для решения не только в теории, но и в жизни вопрос большой важности : один или два научных и образованных языка необходимы русскому народу? В виду этого предложенная в данной книжке скромная попытка дать посильне разьяснение некоторых сторон указанного движения, быть может, не будет признана совсем излишней.
Киев, 31 декабря 1899 г.

[1]
Вступление

        За последнее время как в киевской печати, так и в некоторых столичных газетах, а равно в периодических изданиях Галицкой Руси возобновились старые толки о малорусском языке (наречии) и малорусском литературе. Опять заговорили в печати об отношении малорусского языка (наречия) к другим русским наречиям и прочим славянским языкам, о степени пригодности малорусского языка (наречия) для роли языка научного и образованного, о желательности или нежелательности широкого развития малорусской литературы и о других тому подобных предметах. Такому оживлению в обсуждении всех этих вопросов нельзя не радоваться ввиду представляемой ими важности, и не только с теоретической, но и с практической точки зрения. Вне всякого сомнения, правильное, наиболее близкое к истине решение спорного вопроса
[2]
во всем его объеме может быть достигнуто только после всестороннего, спокойного и беспристрастного обсуждения его в печати. Руководясь главнейше этим общим соображением, я решаюсь представить на суд читателей несколько замечаний по поводу новейших толков о малорусском языке (наречии) и малорусской литературе. Отчасти к этому меня побуждают и некоторые личные мотивы, на которые необходимо указать теперь же.
        Ближайшим поводом к оживлению полемики по малорусскому вопросу послужили два близко меня касающиеся обстоятельства :

1) появление в ноябрьской книге «Университетских известий» за 1898 г. моей коротенькой критической заметки на статью галицкого ученого д-ра Ив. Франка Literatura ukrajinskoruská (в чешском журнале Slovanský Přehled) и 2) возбужденный в начале 1899 года львовским «Ученым обществом имени Шевченка» вопрос о допущении на XI археологическом съезде в Киеве рефератов на «украинсько-руськом» языке. Мои суждения о малорусском языке и малорусской литературе, высказанные в означенной коротенькой заметке, вызвали ряд возражений в «киевской старине», в статьях редактора В.П. Науменка (1899 г. №№ 1 и 3) и г. К. Михальчука («Что такое малорусская южно-русская речь?», №8), затем в галицко-малорусской газете «Руслан»
[3]
и, кажется, еще в других заграничных периодических изданиях. Вопрос о допущении ««украинсько-руського языка» в занятиях съезда не получил желательного для инициаторов этого дела разрешения, что в некоторых русских, галицких и польских газетах было приписано главнейше моему протесту против допущения малорусского языка в ученых собраниях съезда, заявленному в заседаниях предварительного комитета, причем в некоторых газетах появились упреки по моему адресу за такое именно отношение мое к данному делу.
        Таким образом, помимо указанному выше общего соображения, для меня возникла настоятельная необходимость ответить на сделанные мне возражения и упреки и, вместе с тем, подробнее развить и обосновать свои взгляды и положения, чего я понятно не мог сделать в своей первой библиографической заметке и что, однако, также поставлено мне в вину моими критиками.
        Я намерен последовательно остановиться на следующих вопросах : 1) Что такое малорусская речь? 2) Племенное единство великоруссов, малоруссов и белоруссов и общерусский литературный и образованный язык. 3) Малорусская литература прежде и теперь; отношения ее к общерусской литературе. 4) Действительно ли зарубежная Русь имеет надобность в создании
[4]
своего особого научного и образованного языка взамен существующего общерусского? 5) Львовское «Ученое общество имени Шевченка» и создаваемый им научный «украинсько-руський язык». 6) Попытка пропаганды научного «украинсько-руського языка» на XI археологическом съезде. 7) Чем и как помочь зарубежной Руси в ее горькой доле?


Retour au sommaire