Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-исследовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы


-- Б. ГРАНДЕ : «Унификация алфавитов», Алфавит Октября, 1934, стр. 14-27. (commentaire)


[14]

1. Постановка вопроса

        Под унификацией алфавитов подразумевается согласование между собою алфавитов и приведение их в одну общую систему. Согласование это состоит в том, что одним и тем же знаком
должны быть обозначены аналогичные фонемы в разных языках. Иными словами, сходные звуки в разных языках обозначаются одной и той же буквой. Если, например, звук „ч" в алфавите одного языка будет обозначаться буквой „с", а в другом алфавите буквой „ç" (со значком), то это будет нарушением принципа унификации. И наоборот. Если, например, буквой „с" будем обозначать в одном алфавите звук „ч", а в другом—звук „ц", то мы будем иметь также отступление от унификации.
[15]
Принципиальное значение унификации алфавитов

        Ниже мы покажем, какие преимущества с точки зрения экономии средств в полиграфическом производстве дает унификация алфавитов. Но это лишь одна сторона вопроса. В центре борьбы за проведение унификации, борьбы, которая еще не может считаться законченной, стоит принципиальная сторона вопроса, именно борьба за ленинскую национальную политику на данном участке языкового строительства. Вспомним слова т. Сталина на XVI съезде ВКП(б): «Может показаться странным, что мы, сторонники слияния в будущем национальных культур в одну общую (и по форме и по содержанию) культуру, с одним общим языком, являемся вместе с тем сторонниками расцвета национальных культур в данный момент, в период диктатуры пролетариата». Но в этом нет ничего странного. Надо дать национальным культурам развиться и развернуться, выявив все свои потенции, чтобы создать условия для слияния их в одну общую культуру с одним общим языком. Расцвет национальных по форме и социалистических по содержанию культур в условиях, диктатуры пролетариата в одной стране — в этом именно и состоит диалектичность ленинской постановки вопроса о национальной, культуре". (Вопросы Ленинизма, изд. 2-ое, стр. 702).
        Это же самое положение, то есть движение развития человеческой речи от множества разрозненных языков к будущему единому языку, через период расцвета национальной формы социалистических по содержанию языков и культур, было развернуто крупнейшим советским лингвистом, академиком Н.Я. Марром на богатом языковом материале. "
        Какие же выводы мы должны из этого делать в отношении алфавитного строительства? Мы должны строить алфавиты для отдельных народов так, чтобы они (алфавиты), не образовали резких изолирующих перегородок между отдельными языками, чтобы они способствовали сближению между собою братских народов, и в то же время отражали особенности отдельных, языков.

3. Борьба на два фронта в алфавитном строительстве

        Как известно, в основу унифицированных алфавитов народов СССР был положен латинский алфавит. Однако, мы должны подчеркнуть глубокую разницу, которая существует между принципиальной установкой алфавитного строительства у нас и латинизированными алфавитами буржуазных стран. В то время, как письменность (и алфавиты) у нас строится таким образом, чтобы могло осуществляться диалектические единство общего социалистического содержания культуры и расцвета на данном этапе их
[16]
национальной формы, — зарубежная буржуазия в своей письменности (и в алфавитах) стремится с одной стороны подавить возможность развития языков угнетенных народов и с другой стороны отгородиться железной стеной от других, буржуазных языков. В западно-европейских языках нет единого способа построения алфавита. Несмотря на внешнее их сходство, несмотря на то, что в основе их лежат одни и те же буквы латинского алфавита,—там нет никакой унификации, и алфавиты буржуазных стран являются узко-национальными, изолированными. Для того, чтобы понять это, не требуется даже подробного анализа этих алфавитов. Их изолированность бросается в глаза с первого взгляда. Если читатель научился читать, например, по-французски, то он ни одного слова не прочтет правильно по-английски или по-испански, так как многие буквы французского алфавита имеют совершенно иные значения в английском, способы сочетания букв различны в этих двух алфавитах и т. д., не говоря уже об орфографии этих языков, которые еще более удаляют друг от друга их системы письма. Если бы мы стали на ту точку зрения, что во всех алфавитах должны быть лишь одни и те же буквы и что количество самых букв должно быть минимальным, то мы достигли бы не унификации алфавитов, а как раз обратного. И вот почему. В каждом языке имеются некоторые специфические звуки, а также звуки общие лишь с некоторыми, но не со всеми языками, с другой стороны, в том же языке отсутствуют некоторые звуки, имеющиеся в ряде других языков. Если бы мы не стали выходить из рамок ограниченного числа букв, то пришлось бы одной и той же буквой обозначить в одном языке один звук, а в другом, где этого звука нет, другой звук. Кроме того, в некоторых случаях пришлось бы прибегнуть к более сложным способам обозначения фонем. В результате мы получили бы изолированные алфавиты, не объединенные между собою ничем, кроме внешнего вида букв, иными словами, алфавиты были бы узконациональными. С другой стороны, если игнорировать особые звуки отдельных языков и их совершенно не обозначать, то возникла бы другая опасность великодержавного уклона в области, алфавитного строительства, так как алфавиты языков с молодой письменностью искусственно подгонялись бы под систему письма других языков, именно тех, письменность которых является более старой. В первую голову пострадали бы интересы более культурно отсталых народов, то есть тех, которым как раз то и требуется наибольшее внимание и содействие в том, чтобы догнать ушедшие вперед народы.

4. Единство построения алфавита

        Для того, чтобы достигнуть унификации, необходимо, чтобы структура различных алфавитов была построена на одних и тех же принципах: аналогичны должны быть способы обозначение согласных и гласных, обозначения связей между согласными и гласными и т.д. Рассматривая западноевропейские алфавиты
[17]
построенные на базе исторического латинского, мы видим полнейший разнобой в самой структуре этих алфавитов, который заключается не только в том, что отдельные алфавиты сплошь да рядом имеют буквы, лишь одним им присущие и не встречающиеся в других алфавитах. Это явление было бы нормальным, если бы особыми буквами обозначались лишь специфические для данного языка звуки. В действительности же различные буквы употребляются часто для обозначения одних и тех же звуков. Но этого мало. В западноевропейских алфавитах для обозначения звуков, для которых не хватает букв латинского алфавита, существуют различные способы. Иногда для этого употребляются комбинации из двух или трех букв, как, например, ch, sch, cz, gn, sh, gl и т. д., иногда употребляются различные значки над или под буквами. При этом, единой системы в выборе и в использовании этих значков также нет. Так в некоторых случаях это знак—„птичка" над буквой, например, в чешском алфавите (č, š); иногда это знак в роде запятой под буквой („седиль"), например, французские „ç", румынские „t¸"; иногда — запятая при букве сверху справа (в некоторых буквах польского алфавита); порою волнистая линия над буквой (испанское ñ), две точки гласными буквами и т.д. В употреблении всех этих способов нет единой системы, вернее, нет вообще никакой системы. Сравните, например, способы обозначения „ш" или звука „ч" в различных европейских алфавитах или способы обозначения мягкости.
        При разработке принципов унификации алфавитов заранее должны быть приняты меры, чтобы не допустить хаоса и разно-боя в алфавитном строительстве.
Мы увидим в дальнейшем, что при выработке новых алфавитов народов СССР проводился в жизнь ряд правил с целью устранения возможного разнобоя.

5. Унификация алфавитов и особенности отдельных языков

        Лицам, мало знакомым с вопросами лингвистики, в частности, с вопросами алфавитного строительства, иногда кажется, что унификация алфавитов состоит в том, что во всех алфавитах должны быть лишь одинаковые буквы, иными словами, что специфических букв не должно быть ни в одном отдельном алфавите. А так как люди, незнакомые с лингвистикой, обычно смешивают буквы и звуки, которые этими буквами обозначаются, то им и кажется будто стремление унифицировать алфавиты равносильно желанию изгнать из языка ряд звуков, ему присущих или искусственно подогнать звуки различных языков в одну обезличенную систему звуков. Отсюда — разговоры о том, будто унификация алфавитов, которая ошибочно приравнивается к унификации языков, идет в разрез с этапом расцвета национальных форм культуры, и будто на данном этапе при разработке алфавитов надо интересоваться одними лишь особенностей

[18]
Таблица

[19]
отдельных языков, совершенно не обращая внимания общие вопросы алфавитного строительства и на взаимосвязи данного языка с соседними языками. Это глубоко ошибочное мнение. „Унифицированный алфавит" ни в коей степени не обозначает, что каждая из его букв должна быть принята для всех языков, алфавиты которых входят в эту унификацию. Еще менее это обозначает, что во всех языках должны быть оставлены одни лишь общие звуки, а остальные (необщие) искусственно изгнаны. Наоборот. Унификация алфавитов в том и заключается, что для одинаковых звуков повсюду употребляются одинаковые буквы; для специально же присущих данному языку особых звуков употребляются также особые буквы. Некоторые буквы могут быть общими для всех алфавитов, если ими обозначаются звуки, существующие во всех языках; другие буквы могут быть общими для двух, трех, десяти или больше алфавитов; наконец, возможна какая-нибудь буква для одного лишь алфавита, если данный звук больше нигде не встречается. Унифицированный алфавит тем и отличается, что он дает возможность иметь для каждого языка свой конкретный алфавит вполне соответстующий звуковому составу данного языка, в то же время при помощи его устраняется опасность выработки узко-национальных, изолированных алфавитов.

6. Основной унификационный принцип

        При выработке новых латинизированных алфавитов после Октябрьской революции были с самого начала введены некоторые основные положения, целью которых было придать алфавитам определенную четкую структуру. Эти положения, которые все больше уточнялись и систематически вводились в отдельные алфавиты, были затем на первом пленуме ЦК НТА фактически закреплены, как обязательные принципы, которые и в дальнейшем должны последовательно проводиться при выработке любого алфавита.
        Исходным пунктом при составлении алфавита для какого-нибудь языка должно послужить определение количества фонем данного языка. Не всякий звук нашей речи имеет значение при составлении алфавита. Различных звуков и их оттенков существует в каждом языке весьма много. Точные фонетические исследования показывают, что одно и то же слово произносится разными лицами по разному. Звуки слов варьируют не только по различным говорам, но часто два лица из одной местности, даже два родных брата произносят звуки речи не совсем одинаково. Однако для взаимного понимания эти оттенки роли не играют. Вернее, в разных языках они используются по разному. Русское р, например, может быть произнесено „картаво" различными способами, что однако нисколько не искажает смысла слова. В русских словах „город", „голова" и т. д. звук, обозначаемый буквой „г" может быть в зависимости от говора и от индиви-дуальных особенностей говорящего — взрывным звуком,
[20]
фрикативным. или придыханием; однако значение слова остается все тем же. В тюркских языках замена взрывного „г" (g) фрикатив-ным (X) и наоборот изменяет или искажает слово. В французском языке существует два звука типа „э", при чем оба они играют роль в значениях слов. В русском же языке лингвистами также отмечена разница в произношении звука „э" в словах „этот" и „эти"; однако эта разница с точки зрения изменения смысла слова роли не играет, и мы ее даже не замечаем.
        Таким образом, в каждом данном языке общественно выделяются лишь определенные звуки, связанные со значением слов. Эти звуки и называются фонемами. Одни лишь фонемы должны получить обозначение на письме.
        Уяснив себе это обстоятельство, мы поймем значение тех положений, которые были положены в основу новых алфавитов СССР.
        Эти положения следующие:
        а) Все алфавиты должны быть на латинской основе.
        б) Каждая фонема должна получить обозначение.
        в) Каждая фонема должна быть обозначена одной лишь буквой, а не двумя или тремя.
        Иными словами, не должны иметь место такие обозначения, как французское сЬ (для звука „ш"), немецкое sch (для „ш") немецкое же ch (для „х"), английское ch (для „ч") и т. д.
        г) Каждый знак должен иметь лишь одно значение.
        Иными словами, не должны иметь места такие явления, как напр., в немецкое алфавите, где буква „s" иногда обозначает „с", иногда „з", или французское „g", которое иногда обозначает звук „г", иногда—звук „ж" и т. д.
        д) Ни одна фонема не должна обозначаться двумя раз личными способами.
        Это означает, что недопустимы такого рода явления, как во французском алфавите, где фонема „ж" иногда обозначается при помощи „g", иногда — через „j", или как в русском алфавите, где фонема „а" иногда передается через букву „а" (после твердых согласных), иногда через „я" (после мягких).
        Эти положения внесли единообразие в структуру новых латинизированных алфавитов СССР. Они подняли наши алфавиты на гораздо более высокую ступень по сравнению с западно-европейскими и с русским. Эти же основные положения представляют собою громадный шаг вперед по пути к унификации алфавитов, так как унифицированной является сама основа алфавитов, и единым является строй алфавита.
        Наши новые алфавиты являются в принципе фонемными алфавитами, то есть такими, в которых обозначены однозначно все фонемы. Однако, для унификации этого еще недостаточно. Недостает еще одного положения которое является основным унификационным принципом. Именно, для проведения унификации необходимо, чтобы:
[21]
каждая буква обозначала одну и ту же фонему в всех алфавитах, где она встречается.
        Иными словами, аналогичные фонемы в разных языках должны быть обозначены одной и той же буквой. "Если, например, буква „с" выбрана для звука „ч", то она ни одном в алфавите не должна иметь другого значения, например, значения „ц" или „ш". И наоборот. Если мы для звука „дж" выбрали букву „с", то ни в одном языке, где этот звук встречается, мы не должны брать для него другую букву. Однако этот последний принцип не повсюду был проведен последовательно в наших новых латинизированных алфавитах.

7. Что дает унификация алфавитов?

        Унификация алфавитов имеет огромное значение. Мы уже указывали на громадную принципиальную важность унификации с точки зрения борьбы против великодержавного шовинизма и местного национализма в области алфавитного строительства. Надо еще подчеркнуть значение этой унификации для взаимного сближения трудящихся различных народов. Почти повсюду у нас живут бок о бок трудящиеся, говорящие на разных языках. Если алфавиты унифицированы, то этим устраняется изоли-рованность письменности этих народов. Грамотный на родном языке может в то же время читать на языке своих соседей. Это приобретает особенное значение ввиду того, что в много-национальных районах и областях трудящиеся весьма часто являются двуязычным, то есть, кроме родного языка они знают еще язык соседей. Унификация алфавитов делает для них доступной и понятной также литературу братских народов.
        Унификация алфавита имеет и большое экономическое значение. Она дает возможность печатать в одной типографии литературу на разных языках, при чем для этого не приходится отливать отдельные типографские шрифты: достаточно приобрести лишь недостающие буквы, специфические для отдельных, языков. Это особенно важно в небольших типографиях, например районного масштаба, которые гораздо труднее снабжать полными комплектами шрифтов для всех языков данного района. Есть возможность также выработать пишущие машины с унифицированной клавиатурой для ряда языков и т. д.

8. Период разрозненных алфавитов

        Отметим здесь основные хронологические даты принятия но-вых алфавитов до 1926 г., т. е. до Тюркологического Съезда. Первая попытка ввести латинизированный алфавит была сделана в Якутии. Алфавит, выработанный там еще в 1917 г., был официально принят в 1920 г. Однако, он оказался весьма несовершенным, вследствие чего якуты в 1929 г. от него отказались и приняли алфавит, унифицированный с НТА. Наиболее важным
[22]
было то движение за латинизацию письма, которое имело место у народов, пользовавшихся ранее арабским алфавитом. На первом месте здесь следует отметить Азербайджан, который сыграл наиболее крупную роль в борьбе за новую письменность. Движение за латинизацию развернулось там в 1921 и 1922 г. и было возглавлено председателем ЦИК'а Азербайджана, т. Агамалы-Оглы. В 1922 г. распоряжением АзЦИК'а новый алфавит был признан равноправным с арабский, а в 1924 г. он был признан государственным и обязательным. Почти одновременно возник вопрос о латинизации в Карачае. В 1923г. там уж был выработан алфавит и составлен букварь. В то же самое время шло движение за латинизацию в Кабарде, в Ингушии, в Осетии и других автономиях Северного Кавказа. Таким образом, в 1924 г. кроме Азербайджана и Карачая новый алфавит уже распространялся также в Ингушии, Балкарии, Кабарде и Северной Осетии, а в 1925 г. — в Чечне и в Адыгее.
        Дискуссия о латинизации начиная с 1923 г. происходила также в Казахстане и в Башкирии; вопрос о новом алфавите ставился также в Татреспублике. Весь этот период может быть назван периодом разрозненных алфавитов, так как ВЦК НТА еще не был организован и, следовательно, еще не было органа, объединяющего всю работу. В каждой республике или области алфавит вырабатывался более или менее самостоятельно. Однако, несмотря на отсутствие центрального научного органа, который бы разрабатывал вопросы унификации, все же между алфавитами того периода было довольно много общего, а именно, эти алфавиты почти все были фонематическими, то есть, в основном имели для каждой фонемы соответствующих языков по одной букве.
        Практика этого периода послужила базой для той унификации, которая позже (в 1927 г.) была проведена. Однако, в течение этого периода вопрос об унификации алфавитов не стоял еще в центре внимания. Вопрос этот, правда, возникал и обсуждался на ряде совещаний и в печати, но на данном этапе борьбы за латинизацию ему, естественно, не могло быть уделено достаточно внимания. На первом месте стоял тогда вопрос о необходимости массовой ликвидации неграмотности. Арабский алфавит был слишком мало пригоден для этого. Он был неприемлем, как со стороны технической, так и со стороны идеологической. В отдельных республиках и областях были выработаны алфавиты на латинской основе, которые более или менее быстро были проведены в жизнь и на них началась большая массовая работа. Что касается унификации, то следует отметить, что потребность в ней на первых пор не так остро чувствовалась. Это было формулировано в 1927 г. (на первом пленуме ВЦК НТА) тов. Агамалы-Оглы следующим образом: „Для нас в первую очередь является актуальным практическое укрепление позиций; унификации разных алфавитов на латинской основе, выдвинутой различными республиками, мы отводим второе место. Унификация, конечно, необходима, но еще более необходимо
[23]
сначала занять место арабского алфавита в той или иной форме, но зато твердо и бесспорно, а затем унифицировать различные латинизированные алфавиты. В самом деле, одни республики (Азербайджан) уже окончательно узаконили свой шрифт и достигли его широкого проведения в жизнь, другие (Башкирия) находятся на полпути, третьи имеют только проекты, у четвертых — латинизация представлена только кружками любителей нового алфавита. При таких условиях ставить сейчас на первую очередь унификацию — это некоторым образом подрыв для республик, уже успевших многое сделать".

9. Выработка унифицированного НТА

        Большое значение в деле дальнейшего распространения латинизации имели подготовительные работы к 1-му Тюркологическому Съезду, посещение ряда пунктов делегацией Азербайджана во главе с тов. Агамалы-Оглы и работа самого Тюркологического съезда. В 1926 г. латинизация письма была официально принята в Башкирии. В 1927 г. латинский алфавит был принят в Киргизии, у туркмен, узбеков, крымских татар, кумыков. Условия проведения латинизации настоятельно потребовали согласования отдельных алфавитов. Этот вопрос горячо обсуждался на 1-м пленуме. Была выделена специальная комиссия по унификации, которая и выработала унифицированный алфавит, известный под названием Нового Тюркского Алфавита (НТА). Унифицированная часть алфавита состоит из 33 букв, которые мы приводим в таблице № 1 с приблизительными значениями. Само название (НТА) показывает, что тут речь шла об алфавите для тюркских языков. Да это и вполне понятно, так как движение за латинизацию развивалось главным образом среди народов, которые страдали от несовершенства арабского письма, а эти последние были в своей основной массе народы, говорящие на тюркских языках. Следовательно, первому пленуму пришлось иметь дело главным образом с тюркскими алфавитами. Что же касается остальных народов, принявших уже к тому времени новые алфавиты, то адыгейцы, ингуши и осетины в эту унификацию не включились. Вполне естественно, что при обсуждении вопроса имелись в виду лишь те языки, которые уже имели латинские алфавиты, и, следовательно, была учтена фонетическая система одних лишь тюркских языков. Следует еще отметить, что полной унификации в том смысле, в каком речь шла выше, не было достигнуто. Дело в том, что некоторые расхождения в значениях ряда букв остались между азербайджанским и остальными алфавитами. Однако, эти расхождения были лишь технического порядка и просуществовали еще несколько лет в связи с трудностью сразу изменить значения этих букв в азербайджанском алфавите в период проведения в жизнь и укрепления позиций этого последнего. Впоследствии расхождения были устранены, и в настоящее время достигнута унификация.
        Гораздо серьезнее те расхождения, которые остались и еще не устранены до настоящего времени между алфавитами горских
[24]
народов Северного Кавказа. Эти алфавиты не унифицированы ни между собою, ни с НТА, при чем расхождения касаются не только дополнительных, но и некоторых основных букв.
        С другой стороны, некоторые буквы из НТА использованы в северокавказских алфавитах и других значениях. Кроме того, в этих алфавитах имеется ряд двойных обозначений, в особенности, в осетинском алфавите. Имеются еще некоторые расхождения внутри тюркских алфавитов (унифицированных).

10. Дальнейшая унификация

В ближайшие годы после Тюркологического съезда и после организации ВЦК НА латинский алфавит был принят многими другими народами, в первую очередь теми, которые пользовались раньше арабским алфавитом. В 1928 году ввели у себя латинизированный алфавит ногайцы, поволжские татары, казаки, каракалпаки, уйгуры; из иранских народов — таджики и курды (эти последние были до этого бесписьменными). В том же году были выработаны алфавиты для горских народов Дагестана, а именно для даргинцев, лаков, лезгин и аварцев. В 1929 г. латинизируют свою письменность горские евреи, средне-азиатские евреи, талыши, ойроты, хакассы и бурят-монголы. Одновременно разрабатывается алфавит у дунган. В 1930 и 1931 г. мощное движение за латинизацию охватывает ряд других народов СССР, в Поволжье, в Сибири, на Севере и т. д.
        Мы видим таким образом, что на новом этапе развития нового алфавита дело уж не ограничивается лишь борьбой против арабизма у мусульманских народов. Вырабатывается письменность для многих народов, которые прежде не имели никакой письменности; принимают латинизированные алфавиты народы, которые имели национальную письменность на своеобразном национальном алфавите (горские евреи, бурят-монголы и др.); наконец, движение за латинизацию письма принимает конкретные формы у некоторых народов с письменностью на базе русского алфавита (коми-зыряне, коми-пермяки).
        Выше мы отметим, что НТА был выработан с учетом фонетического состава главным образом тюркских языков. Соответственно этому и были использованы буквы латинского алфавита и выработаны дополнительные буквы; в языках же принявших новый алфавит в последние годы, с одной стороны, отсутствуют некоторые фонемы, имеющиеся в тюркских языках, а с другой стороны, в них имеются многие другие фонемы, которые там отсутствуют.
        На практике при выработке этих алфавитов недостаточно был учтен основной принцип унификации. Приведем пример.
        В НТА нет буквы для звука „ц", так как этого звука нет в тех языках, которые объединены этим алфавитом. Латинская буква „с" была использована для „ч"; та же буква со значком (с.)— Для фонемы „дж". Когда нужен был знак для „ц" в тех языках, где эта фонема имеется, но отсутствует фонема „дж",
[25]
то были использованы эти две буквы в значениях „ц" и „ч" При чем в одних случаях приняли значения:
с —ц; ç —ч,
а в других: c — ч; ç— ц,
        Были также сделаны отступления и в использовании некоторых гласных букв. Так, в коми алфавите знак „з" принят не в том значении, которое он имеет в тюркских алфавитах. В карельском алфавите приняты буквы „а" и „б" (с двумя точками наверху) в тех же значениях, в которых употребляются в НТА буквы „?" и „[?]".
        Очень много труда было положено для унификации алфавитов яфетических языков Северного Кавказа. Дело осложнялось здесь тем, что в этих языках имеется весьма большое число фонем, и алфавиты поэтому состоят из большого числа букв, далеко превосходящего количество букв обычного латинского алфавита. Трудность заключалась в том, чтобы рационально использовать имеющиеся начертания, ввести в них определенные изменения и дополнения, не отягощая алфавиты совершенно новыми начертаниями. Тут необходимо было анализировать звуковой состав и сходные фонетические явления обозначать сходными, графическими приемами. При этом необходимо было согласовать между собою все эти алфавиты и все способы выработки новых знаков для того, чтобы не было разнобоя.
        В Дагестане при выработке алфавитов с самого начала были приняты в соображение вопросы унификации. После ряда совещаний были приняты согласованные между собою алфавиты для языков аварского, даргинского, лакского и лезгинского. Удалось создать алфавиты, которые отражают особенности каж-дого отдельного языка и в то же время для сходных звуков имеют общие буквы. Следует также отметить, что в дагестанских алфавитах не были приняты заглавные буквы для того, чтобы не удваивать и без того большое их количество. Вопрос о заглавных буквах был предметом обсуждения на конференциях, на пленумах ЦК НА, на страницах печати. В настоящее время в Дагестане решено ввести заглавные буквы в целях унификации с другими алфавитами.
        Неоднократно был предметом обсуждения вопрос об унификации алфавитов горских народов других автономий Северного Кавказа: адыгейского, абхазского, кабардинского, чеченского, ингушского. Были предложены некоторые проекты унифицированного алфавита, созывались специальные совещания и конференции по этому вопросу. Однако приходится отметить, что окончательной унификации здесь еще практически не достигнуто, хотя имеются достижения в этом отношении. А именно: унифицированы между собою почти полностью чеченский и ингушский алфавиты; унифицированы также абхазский и абазинский алфавиты, а что касается кабардинского и черкесского, то они фактически представляют собою один алфавит. Вопрос об унификации северо-кавказских алфавитов обсуждался на первом пленуме Научного Совета (февраль 1933 г.), где был поставлен специальный
[26]
содоклад Северо-Кавказского Комитета НА по этому поводу было принято решение о необходимости унификации этих алфавитов; для передачи фонем общих у горских языков и у тюрко-татарских должны быть использованы соответствующие основные буквы НТА.

11. Состояние вопроса в настоящий момент

        Таким образом мы видим, что полная унификация в вышеизложенном смысле еще не достигнута. Мы не можем отделить вопрос о графической унификации, т. е. унификации лишь одной формы букв, от унификации по значению. Одна унификация начертаний еще не является полной унификацией. Если в различных алфавитах имеются одинаковые буквы, из которых некоторые употребляются не в одинаковых значениях, то, правда, определенные экономические выгоды достигаются. Однако, этого совершенно недостаточно с точки зрения принципиальной. В настоящее время среди новых латинизированных алфавитов выделяются несколько групп, внутри которых алфавиты более тесно согласованы между собою. Это, во-первых, Новый Тюркский Алфавит (НТА), то есть тот алфавит, который был принят в 1927 г. на первом пленуме, и который объединяет главным образом тюркские языки. Во-вторых, группа унифицированных северных алфавитов, с которым также унифицированы алфавиты коми (зырянский), коми-пермяцкий. Эта последняя группа представляет собою большой интерес в том отношении, что тут унификация достигнута между алфавитами языков, принадлежащих к различным лингвистическим группам, но находящимися в основном в сходных условиях обслуживания либо в одинаковых территориальных условиях. Дальше идут унифицированные между собою алфавиты Дагестана. Довольно близко продвинуты к взаимной унификации и алфавиты горских языков других автономий Северного Кавказа. Унифицированы алфавиты калмыцкий и бурят-монгольский. К ним же примыкает и алфавит монгольский (зарубежный). В отдельную группу можно выделить алфавиты южных („тверских") карел, вепсов и ижоров, хотя полной унификации у них еще нет. Есть также несколько разрозненных латинизированных алфавитов, как, например, осетинский, чеченский, адыгейский.
        Можно ли в таком случае употреблять название „новый алфавит"? Мы считаем, что это название вполне закономерно для обозначения всех тех алфавитов (числом свыше 70), которые были выработаны на латинской основе у нас в Союзе после Октябрьской революции на смену арабскому алфавиту, старым национальным алфавитам, русифицированным алфавитам, либо для бесписьменных народов. Некоторые разделяют эти алфавиты на унифицированные и неунифицированные, подразумевая под последними несколько алфавитов, которые не прошли через Научный Совет (осетинский, ингушский, Адыгейский и др.). Мы полагаем, что такое разделение по чисто внешнему признаку
[27] является ошибочным. С одной стороны, в алфавитах, которые были утверждены в Научном Совете, еще не повсюду проведена полная унификация, с другой, практика показывает, что при выработке алфавитов на местах учитываются существующие уже алфавиты и принимаются меры к согласованию с ними.
        Вопросы унификации были вновь поставлены на первом пленуме Научного Совета (февраль 1913 г.) Из доклада по этому вопросу и из выступлений выяснились те основные моменты унификации, на которых необходимо теперь сосредоточить внимание, а также те задачи, которые предстоят на ближайший отрезок времени. В принятом постановлении указывается на необходимость в течение ближайшего года разрешить вопрос об унификации алфавитов Северного Кавказа. Другой задачей является вопрос об унификации так называемых дополнительных букв, в которых еще существуют довольно значительные расхождения. Весьма важной проблемой является унификация оформления всех добавочных значков. Необходимо будет в связи с этим поставить ряд исследований наилучшей различимости всех этих знаков, их длины, толщины, формы и т. д., и на основании этого уже окончательно выработать единую форму для каждого значка. Точно также предстоит большая работа по выработке наиболее целесообразных кеглей и гарнитур шрифтов на НА и по их унификации. Принято также решение при дальнейшей выработке алфавитов максимально их укифицировать с уже существующими; для тех фонем вновь принимающих НА языков, для которых имеются буквы в существующих уже новых алфавитах, новых знаков не вводить, а использовать существующие. Иными словами, в этом пункте решения указывается на необходимость унификации по значению.
        Над всеми этими задачами в области унификации будет работать в дальнейшем постоянный аппарат Научного Совета.

Апрель 1933 г.

Retour au sommaire