Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) // Université de Lausanne


-- Б. ГРАНДЕ : XV. "Языки народов СССР", Большая советская энциклопедия, 1-ое изд., т. Союз Советских Социалистических Республик, Москва, 1948.

[1625]
        В Советском Союзе насчитывается более 200 языков, принадлежащих к разным языковым системам. Наибольшее значение по числу говорящих и по культурному влиянию имеют языки славянские (русский, украинский и белорусский). В некоторых местах СССР языковое многообразие является исключительно богатым, напр. на Кавказе, где наряду с основными языками — грузинским, азербайджанским, армянским — существует ряд других, а в одном только Дагестане насчитывается несколько десятков языков.
        Великая Октябрьская социалистич. революция застала языки народов России на разных ступенях развития и разработанности. Наряду с языками, имевшими вполне развитую письменность и богатую литературу, к к-рым принадлежал в первую очередь русский язык, были языки, письменность к-рых имела сравнительно небольшое развитие. Громаднейшее же большинство языков России совершенно не имело письменности: бесписьменными были не только более мелкие языки, но и такие языки, как башкирский, туркменский, каракалпакский, даргинский и многие другие. На некоторых языках формально существовала письменность, но она не имела почти никакого распространения среди народных масс; обычно это были изредка издаваемые книжки церковного содержания. Так, казанским православным миссионерским обществом были изданы на ряде языков народов Поволжья переводы церковных книг. У нек-рых народов Востока, у к-рых было знакомство с арабским алфавитом через посредство мусульманских школ, этот алфавит иногда использовался в быту для переписки, иногда на нём кое-что издавалось. В особенности задерживало развитие национальных языков отсутствие школ с преподаванием на этих языках. Так как количество грамотных у многих народностей Северного Кавказа и Средней Азии, не говоря уже об Алтае и Севере, выражалось цифрой в 1—2%, считая и грамотных на русском языке и на арабском, то письменность на этих языках, если она и существовала, была достоянием небольших групп интеллигенции. На многих языках, к-рые считались письменными, издавалось лишь по нескольку названий в год, а иногда по одному названию за несколько лет. Так, напр., в 1913 не было издано, ни
[1626]
одной книги на языках коми, ойротском, бурятском, шорском, абхазском, марийском, мордовском и др.; на молдавском и якутском языках вышло по одному названию, на осетинском и аварском — по 3, на белорусском — 12. Но и то, что издавалось, не могло способствовать всестороннему развитию лексики и терминологии языков. Достаточно указать, что из общего тиража изданий на нерусских языках в 1913 учебная литература занимала лишь 5%, в то время как религиозная литература составляла на нерусских языках 19,3%. Даже буквари для обучения русскому языку наполнялись церковными словами. Так, напр., в букваре, изданном в 1897 для «самоедов» (ненцев), незначительный имеющийся там словарный материал пестрит такими словами, как алтарь, стихарь, иконостас, крест и т. д., а единственные два связных отрывка для чтения это — «Отче наш» и «десять заповедей».
        При этих условиях не могло быть и речи о развитии лексич. состава нерусских языков; в результате этого в громадном большинстве нерусских языков лексика состояла лишь из бытовых слов, во многих случаях с большим богатством терминов отсталого хозяйства — кочевого и горного скотоводства, охоты, ремесленного производства, напр., коврового, и т. д. В то же время в этих языках отсутствовали слова и термины, связанные с наукой и техникой даже в объёме школьных учебников; не было и технич. терминов. Общественно-политическая терминология получила развитие лишь в нек-рых языках, напр., в украинском, грузинском, еврейском, на к-рых в период революции 1905 издавалась подпольная политич. литература; терминология эта получила массовое распространение среди рабочих не только путём литературы, но также устным путём через собрания, митинги, кружки и т. д.; в языках же тех районов Востока, где не было крупной промышленности и не было промышленных рабочих, и эта терминология осталась неразвитой.
        Весьма отсталым было и состояние научной разработки этих языков. Достаточно указать, что на восточных факультетах университетов не было кафедр по нерусским языкам России, тем более не было специальчых научно-исследовательских учреждений по этим языкам. Собранием
[1627]
словарного материала и составлением словарей занимались в редких случаях по своей личной инициативе отдельные учёные. Из всех многочисленных языков дореволюционной России полные словари были составлены лишь для следующих языков: якутского (Э. К. Пекарский), чувашского (Н. И. Ашмарин), осетинского (Вс. Ф. Миллер), грузинского (Д. Чубинов) и армянского (А. С. Дагбашьян), причём обычно эти словари были рассчитаны на узкие круги филологов. Такой же характер имели и грамматики отдельных языков. Русские учёные много занимались исследованием языков зарубежных — китайского, монгольского, персидского, турецкого и т. д., по к-рым они дали ряд ценных исследований, но работы по языкам России не носили систематич. характера. Они создавались часто политич. ссыльными, к-рые в тяжёлых условиях ссылки на дальних окраинах с любовью изучали порабощённые народности и их языки (Д. Я. Штернберг, В. Г. Богораз, С. В. Ястремский и др.).
«Свергнув помещиков и капиталистов, Октябрьская революция разбила цепи национально-колониального гнёта и освободила от него все без исключения угнетённые народы обширного государства» (Сталин, Марксизм и национально-колониальный вопрос, 1939, стр. 243). Национальная политика Советского государства уничтожила неравенство народов и обеспечивает всем национальностям и национальным меньшинствам право на свободное развитие своих национальных культур и языков. Эти права были закреплены рядом правительственных актов. «Декларация прав народов России», подписанная 15(2)/Х1 1917 В. И. Лениным и И. В. Сталиным, установила среди прочих прав национальностей «свободное развитие национальных меньшинств и этнографических групп, населяющих территорию России». Это национальное равноправие стало неукоснительно проводиться в жизнь в молодом Советском государстве. Особое значение для свободного развития языков имели мероприятия, относящиеся к постановке преподавания в школах. Все национальности уже с самого начала революции получили возможность обучаться на своём родном языке в обеих ступенях единой трудовой школы, в высшей школе и выступать в суде на родном языке. Особенно широко развернулось законодательство, обеспечивающее развитие родных языков, после Х Съезда РКП(б), в резолюции к-рого говорится: «задача партии состоит в том, чтобы помочь трудовым массам невеликорусских народов догнать ушедшую вперёд центральную Россию, помочь им: а) развить и укрепить у себя советскую государственность в формах, соответствующих национально-бытовым условиям этих народов; б) развить и укрепить у себя действующие на родном языке суд, администрацию, органы хозяйства, органы власти, составленные из людей местных, знающих быт и психологию местного населения; в) развить у себя прессу, школу, театр, клубное дело и вообще культурно-просветительные учреждения на родном языке; г) поста-
[1628]
вить и развить широкую сеть курсов как общеобразовательного, так и профессионально-технического характера, на родном языке» [ВКП(б) в резолюциях..., 6 изд., 1941, стр. 385]. Резолюция Съезда РКП(б) считает необходимым добиться того, чтобы «были изданы специальные законы, обеспечивающие употребление родного языка во всех государствев органах и во всех учреждениях, обслуживающих местное инонациональное население и национальные меньшинства, — законы, преследующие и карающие со всей революционной суровостью всех нарушителей национальных прав, и в особенности прав национальных меньшинств» (там же, стр. 496). В течение 1921 и 1922 в советских республиках были закреплены в законодательном порядке права родных языков в школ и в государственных учреждениях. В БССР в Декларации независимости (1/VIII 1920) устанавливается полное равноправие языков белорусского, русского, польского и еврейского в учреждениях народного просвещения и в сношениях с государственными учреждениями. Это равноправие было подтверждено в декларации.
Право языков народов СССР на свободное развитие было закреплено в конституциях советских республик начиная с 1925. Конституция РСФСР от 11/ V 1925 признаёт за гражданами РСФСР «право свободного пользования родным языком на съездах, в суде, управлении и общественной жизни. Национальным меньшинствам обеспечивается право обучения на родном языке в школе» (ст. 13). В конституции грузинской ССР от 5/ VII 1926 (ст. 10) национальным меньшинствам обеспечивается право свободного развития и употребления родного языка в национально-культурных и государственных учреждениях. Такие же права обеспечиваются конституцией Армянской ССР от 22/ VI 1926. В Узбекской ССР эти права обеспечены конституцией от 31/ III — 11/ VII 1927 (ст. 17). В УССР ЦИК и Совнаркомом было принято 22/ VI 1927 Положение «Об обеспечении равноправия языков и о содействии развитию украинской культуры». Точно так же в автономных республиках и областях права языков как большинства населения, так и национальных меньшинств были обеспечены в законодательном порядке во всех областях жизни.
[1629]
        «Законодательное закрепление тех завоеваний, которые уже добыты и обеспечены» (Сталин, Вопросы ленинизма, 11 изд., стр. 525), в том числе и завоеваний в области прав народов СССР на развитие своих языков, прочно обеспечено Сталинской Конституцией Союза ССР. Статья 123 Конституции устанавливает в качестве непреложного закона «равноправие граждан СССР, независимо от их национальности и расы, во всех областях хозяйственной, государственной, культурной и общественно-политической жизни». Право на образование с обучением на родном языке закрепляется ст. 121 Конституции.
Установленные советскими законами мероприятия по развитию языков СССР неуклонно проводились в жизнь. Первый вопрос, с к-рым в этой области пришлось встретиться в начале существования Советского государства, был вопрос об алфавитах, на которых нужно было печатать литературу на различных языках народов СССР. Как указывалось выше, многие народности не имели никакой письменности и, следовательно, алфавитов. А если у нек-рых народов и были алфавиты, то они не имели в дореволюционное время никакого массового распространения, и на них почти ничего не издавалось. В ряде случаев было лишь знакомство части населения, гл. обр. интеллигенции, с арабским алфавитом, к-рому, как уже было сказано, обучали в религиозных мусульманских начальных школах. Проведение в жизнь постановлений о родном языке в школе вызвало необходимость немедленного составления учебников; нужно было также издавать массовую литературу на всех языках. Поэтому первоначально были использованы те алфавиты, к-рые уже раньше имели хотя бы нек-рое распространение у соответствующих народностей либо иногда применялись к тому или иному языку в научных изданиях. Таким алфавитом большинства народностей советского Востока был арабский. На этом алфавите и стала издаваться литература на многих языках народов СССР — на казахском, киргизском, таджикском, туркменском, азербайджанском, башкирском, на нек-рых языках Дагестана и Сев. Кавказа, не говоря уже о татарском, на к-ром и прежде сравнительно много издавалось на этом алфавите. Нек-рые народы Поволжья (мордва, мари, чуваши, удмурты) и Алтая (ойроты, хакасы, шорцы) пользовались русским алфавитом, причём этот алфавит либо был составлен в том виде, в каком он раньше применялся к этим языкам, либо в него были внесены нек-рые незначительные изменения. Вскоре, однако, обнаружились крупные неудобства арабского алфавита и его малая пригодность для массовой литератуы, для обучения в школах и для осушествления огромной задачи по ликвидации неграмотности среди взрослых. В арабском алфавите многие буквы состоят из зубчиков с точками над ними или под ними, что вызывает частое смешение букв, в особенности в рукописи, и плохую их различимость; буквы имеют по 4 формы в зависимости от их положения в слове; в печатном тексте
[1630]
буквы связываются между собой, как при письме, что вызызает затруднения полигряфич. характера; гласные в арабском алфавите либо совсем не обозначаются, либо обозначаются в недостаточном количестве, что вызывает затруднения педагогич. характера. Всё это вызвало у трудящихся народов Востока СССР отрицательное отношение к арабскому алфавиту и движение за его замену другим, к-рый облегчил бы обучение грамоте. Движение это началось в Азербайджане, где был выработан новый алфавит на основе латинского и введён в практику начиная с 1922. В последующие годы латинизированные алфавиты приняли все народы, у к-рых письменность была на арабском алфавите, а также ряд народностей ранее бесписьменных. Однако латинизированные алфавиты, к-рые в свое время сыграли положительную роль как орудие массовой ликвидации неграмотности, с течением времени перестали удовлетворять потребностям дальнейшего мощного развития языков СССР. У всех народов СССР сильно стремление изучить русский язык и читать в подлиннике произведения Ленина и Сталина и классиков русской художественной литературы; во всех республиках в школах русский язык преподаётся начиная со второго класса как второй язык после родного; народы СССР стремятся овладеть передовой русской культурой и наукой; наконец, языки СССР обогащаются значительным количеством слов, усвоенных из русского языка или через посредство русского. При этих обстоятельствах гораздо целесообразнее иметь одну алфавитную основу для обоих языков — родного и русского, чем пользоваться двумя различными алфавитными основами, так как любой грамотный, знающий один алфавит, сумеет читать на обоих языках — родном и русском — без траты времени и сил на дополнительное обучение. Эти обстоятельства вызвали новое движение за замену латинизированных алфавитов новыми алфавитами на основе русского. Ещё в 1935 приняли алфавит на русской основе кабардинцы. Кабардинский алфавит можно считать первым опытом новых алфавитов. Особенно развернулось движение за новые алфавиты по РСФСР начиная с 1937. В течение последующих затем двух лет все народы РСФСР заменили у себя латинизированные алфавиты новыми на основе русской графики. Что касается союзных республик, то новый алфавит принял в первую очередь Азербайджан (алфавит утверждён 17/IX 1939), а вслед за ним и остальные союзные республики (за исключением, разумеется, Литовской ССР, Латвийской ССР, Эстонской ССР и Карело-Финской ССР, к-рые издавна пользуются латинским алфавитом, Армянской ССР и Грузинской ССР, сохраняющими свою издревле сложившуюся письменность). Одновременно с этим были составлены новые орфографич. правила, так как принятие новых алфавитов не является механич. заменой латинских букв русскими, но связано со значительной реконструкцией самой орфографич. системы. Так как основной причиной принятия русской алфавитной
[1631]
основы была потребность облегчения обучения грамоте на двух языках — родном и русском, то орфографии на новых алфавитах были разработаны заново на базе структуры русского алфавита, чем было достигнуто как сближение орфографий с русской в отношении употребления букв, так и сближение всех орфографий между собой. Вся научная сторона разработки новых орфографий и алфавитов была сосредоточена в центральных научных учреждениях (Институт языка и письменности Академии наук СССР), чем с самого начала устранялся возможный разнобой и была достигнута унификация алфавитов на базе общей алфавитной структуры. Одной из характерных черт алфавитной и орфографич. работы последнего периода является планомерность и строгое научное наблюдение за ней со стороны центральных научных органов. Алфавиты и орфографии всех автономных республик РСФСР утверждались не только местными правительственными органами, но и народным комиссаром просвещения РСФСР после получения окончательного научного отзыва Института языка и письменности Академии наук СССР. Это было особенно важно для языков с ещё не совсем установившимися литературными грамматич. нормами. Одновременно с принятием новых алфавитов были переработаны и уточнены нек-рые алфавиты и орфографии, к-рые и раньше были на русской основе (марийский, чувашский, коми-зырянский). Эти последние были построены по принципу взаимного соответствия букв и фонем этих языков, но не базировались на структуре русского алфавита. Поэтому многочисленные термины, к-рые были усвоены этими языками из русского и произносятся в обоих языках одинаково, писались по-разному. Если на первых порах развития соответствующих языков с этим фактом ещё можно было мириться, то с расширением связей с русской культурой и с распространением знания русского языка среди масс такие расхождения в орфографии стали тормозить обучение обоим языкам. Поэтому орфографии этих языков были переработаны и в алфавиты были внесены все русские буквы, а также структурные особенности русского алфавита.
        Следующая задача состояла в разработке грамматик языков СССР. В первую очередь нужны были школьные учебные грамматики. Так как грамматич. структура большинства языков была крайне мало исследована, а по ряду языков имелись лишь грамматич. описания отдельных диалектов либо исследования по отдельным вопросам, то первые школьные грамматики составлялись параллельно с развёртыванием научно-исследовательской работы, и сплошь да рядом языковая практика на первых порах уходила далеко вперёд по сравнению с исследовательской научной работой по языкам. Грамматики составлялись научными работниками исследовательских институтов и отдельными специалистами на местах при участии преподавателей родного языка в школах. В настоящее время учебными грамматиками обеспечены все
[1632]
языки, на к-рых ведется школьное преподавание и на к-рых существует письменность. Ещё в период существования латинизированных алфавитов шла работа по составлению научных грамматик и отдельных грамматич. исследований. Плановая работа по составлению научных грамматик особенно широко развернулась за последние годы перед Великой Отечественной войной связи с принятием новых алфавитов на основе русского. Были составлены научные грамматики следующих языков: башкирского, татарского, азербайджанского, ойротского, шорского, ногайского, адыгейского, кабардинского, аварского, лезгинского. табасаранского, лакского, абазинского. цыганского, марийского, осетинского, татского, бурятского, казахского, киргизского и др.
        Одним из важнейших участков в области развития языков СССР является также регулирование новой лексики и разработка терминологии. Большинство языков старой России, из к-рых многие были богаты бытовыми словами, были поставлены в такие условия, что их лексика не могла развиваться, в результате чего они вначале оказались беспомощными перед требованиями жизни. Бурный рост хозяйственного и культурного строительства на бывших «окраинах», перевод работы школ и культурно-просветительных учреждений на родные языки — всё это предъявляло большие требования к развитию языка. Социалистич. реконструкция экономики и быта, развёртывание новых видов производства в тех местах, где их раньше не было, вызвали потребность в таком расширении запаса слов, к-рое давало бы возможность иметь вполне точные, не вызывающие никаких недоразумений и неясностей, обозначения для огромного количества новых понятий, связанных с новыми видами производства, новыми общественными условиями, культурой и бытом. Жизнь повседневно выдвигала требование обогащать языки не только терминами общественно-политических и научно-техническими, но и такими словами, к-рые, напр., в русском языке относятся к «обычным», как «предмет», «вещь», заявление», «подпись» и др. Процесс обогащения языков новой лексикой вначале шёл почти стихийным путём. Журнально-газетные работники, редакторы, переводчики повседневной политич. литературы, статей, газетных новостей и др. «на ходу», в процессе повседневной работы, подыскивали нужные им слова. Задумываться над общими принципами разработки новой терминологии не приходилось, так как жизнь не ждала, тем более, что и сами принципы терминологич. работы ещё не были разработаны. Поэтому часто допускались ошибки, выдумывались искусственные слова, неправильно использовались архаизмы, заимствованные слова вводились и в тех случаях, когда в народном языке имелось нужное слово. Опасность заключалась также и в том, что классово-враждебные элементы, воспользовавшись неразработанностью основных вопросов терминологии и отсутствием бдительности, начали вредить на языковом участ-
[1633]
ке. Великодержавные шовинисты стремились задержать развитие языков народов СССР, игнорировать имеющиеся в этих языках богатства и превратить литературный язык в непонятный для масс. Этим путём они пытались не допустить нерусские народности к овладению культурой и наукой. С другой стороны, буржуазные националисты, пытаясь отгородиться от советской культуры, старались изгнать из национальных языков международные термины и слова, усвоенные этими языками из русского языка; они выдумывали искусственные слова, заменяли международные термины словами, взятыми из языков, которые сотни лет тому назад оказывали влияние на данные языки, но в настоящее время ни в какой связи с ними не находятся, напр. из арабского. Этим они пытались отгородить массы от тех слов и терминов, к-рые вырабатывались у передового русского рабочего класса и становились достоянием трудящихся всего мира. Классово заострённые термины они пытались заменить словами, извращающими их значение. В процессе языкового строительства необходимо было бороться с этими извращениями. Многие из составленных терминологических и общих словарей оказались негодными, и поэтому за последние годы научно-исследовательскими учреждениями проводилась большая работа по пересмотру терминологич. словарей. В лексике литературных языков используются все богатства разговорных языков, в неё вводятся международные термины и ставшие международными русские слова; многие языки обогащаются значительным количеством слов, усвоенных из передового русского языка. Перед войной начата была планомерная работа по составлению полных двуязычных словарей — русско-национальных и национально-русских. По русскому языку составляются: большой словарь современного русского литературного языка, толковый сло-
[1634]
варь русского языка, словарь древне-русского языка и большой орфографич. словарь.
        Научно-исследовательская работа по языкам СССР проводится как научными учреждениями Академии наук СССР и академиями наук союзных республик, так и многочисленными научно-исследовательскими институтами на местах, к-рые открыты почти во всех национальных республиках и областях. В целях собирания материалов по диалектам, в течение последнего десятилетия были организованы многочисленные научные экспедиции и научные командировки, к-рыми обследовались языки как в сельских местах, так и в промышленных центрах. Так, экспедиционные лингвистич. обследования происходили в Татарии, Башкирии, Казахстане, Киргизии, Таджикистане, Туркмении, Азербайджане, Дагестане, на Сев. Кавказе, у народов Севера и т. д. Полученные результаты дали материал для составления грамматик и для разрешения вопросов о диалектальной базе литературных языков.
        Победа социализма в Союзе ССР привела к небывалому расцвету национальных языков и культур. На языках Союза ССР издаётся художественная и научная литература, издаются газеты и учебники, ведётся преподавание в школах, переводятся труды основоположников марксизма-ленинизма и важнейшие политические документы, что, в свою очередь, способствует дальнейшему ещё большему развитию этих языков. Развитие и обогащение лексики, увеличение количества слов, усвоенных языками народов СССР из русского языка или через посредство русского языка, увеличивают общий лексич. фонд этих языков и способствуют ещё большему сближению культур и языков народов СССР с русской культурой и с русским языком, что, в свою очередь, является мощным стимулом к дальнейшему развитию всех этих языков.


Retour au sommaire