Journée d’études de 3ème cycle
Traductions et passages culturels
à travers le prisme de l’histoire des idées linguistiques
organisée par Ekaterina Velmezova
le 1er octobre 2010, salle 129 (Internef)
Programme
9h00 – 9h10 Présentation de la Journée d’études
9h10 – 9h50 Roger COMTET (Université de Toulouse II)
Le dictionnaire plurilingue de Pallas (1787-1789) au carrefour des idées linguistiques de son temps
9h50 – 10h30 Sylvie ARCHAIMBAULT (CNRS, Paris)
L’impact de la traduction dans l’élaboration du premier Dictionnaire de l’Académie russe (1789-1794)
10h30 – 11h00 Pause café
11h00 – 11h40 Jean BREUILLARD (Université de Paris IV)
Traduire les mots, traduire les textes
11h40 – 12h10 Ekaterina VELMEZOVA (Université de Lausanne)
August Schleicher et Max Müller vus par Mikhail Kuzmin, traducteur russe de Prosper Mérimée
12h10 – 14h20 Repas
14h20 – 15h00 Vladimir FESHCHENKO (Institut de linguistique, Moscou)
Le combat du sens avec l’insensé (de l’histoire de la glossologie en Russie et en Suisse)
15h00 – 15h40 Janette Friedrich (Université de Genève)
Traduction des concepts et spécificités culturelles
15h40 – 16h20 Didier SAMAIN (Université de Paris VII)
Les attracteurs formulaires. Quelques observations sur la transmission du savoir scientifique
16h20 – 16h50 Pause café
16h50 – 17h30 Bénédicte VAUTHIER (Université de Tours)
Traduction et réception comparées (français, italien, espagnol, allemand, anglais) de la première partie («Objet et tâches de la science marxiste de la littérature») de La méthode formelle de Pavel Medvedev
17h30 – 18h10 Patrick SERIOT (Université de Lausanne)
Les traductions de Valentin Vološinov en comparaison
Clôture de la Journée d’études. Bilans et perspectives