Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-исследовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы

Univ. de Lausanne, Faculté des Lettres

Section de langues slaves, Option linguistique

Année 2006-2007,


Prof. Patrick SERIOT


Séminaire de 3e cycle : doctorants et mémorants

Séance du 22 mai 2007.

Le problème de la non-réception des textes philosophiques « postmodernes » en Russie actuelle

 

Le travail que je voudrais présenter est le premier chapitre de ma thèse traitant une problématique plus large. La question que je me pose dans la thèse est de savoir quelles sont les contraintes dans la circulation interculturelle des discours philosophiques entre les mondes russophone et francophone.

Le premier chapitre décrit la situation de la non-réception (surtout dans l’ontologie) des certains textes philosophiques venant de France en Russie actuelle.

Ce chapitre est divisé en trois parties :

1.             Incompréhension interculturelle dans le domaine de la philosophie ;

2.             Réceptions négatives des œuvres philosophiques françaises « postmodernes » en Russie ;

3.             Cas particulier de la réception du texte de Rhizome de Deleuze et Guattari.

Dans la première partie je pose la question de savoir si l’incompréhension culturelle dans le domaine philosophique existe et dans le cadre de quelle approche il devient possible de le résoudre.  Avec le cas de la psychanalyse ou de la philosophie « postmoderne » en Russie, je montre non seulement l’existence du problème, mais aussi le fait que ce problème ne peut pas être expliqué par des différences langagières ou des difficultés traductologiques, car il ne s’agit pas de l’incompréhension d’un texte ou d’une série de textes mais du refus de réception de courants de pensée.

Dans la deuxième partie je parle de deux périodes de réception en Russie des textes en question :

1.            fin des années 1980 – début des années 1990. Cette  période est caractérisée par l’absence de traductions des textes en russe (à l’exception, peut-être, des travaux de M.Foucault)  avec une abondance simultanée des Dictionnaires critiques du « postmodernisme », formant des présupposés, cadres, ou filtres de perception.

2.             deuxième moitié des années 1990 - jusqu’à présent. Cette période est marquée par une intense activité de publication des traductions en russe. Mais leur réception a déjà été préparée depuis 15 ans par des œuvres de référence transmettant essentiellement la réception américaine de ces textes en tant que «French Theory». C’est la raison pour laquelle le phénomène dérangeant du « postmoderne » philosophique est « rangé » en Russie de côté de l’histoire de la philosophie, de la philosophie de la science mais en aucun cas de côté de l’ontologie, ce qui peut être prouvé par l’analyse des publications des 20 dernières années dans les principales revues philosophique en Russie : Voprosy filosofii, Logos, Vestnik MGU, Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta.

La troisième partie est consacrée au cas particulier, notamment au texte de Rhizome de G.Deleuze et F.Guattari. Ce texte est particulier pour plusieurs raisons. D’abord la traduction publiée n’a pas encore eu lieu bien qu’on trouve beaucoup de références à ce texte sans que le texte soit lu ; dans les œuvres de référence on rencontre un concept de rhizome avec l’analyse de ce texte soit sans aucune référence, soit avec les références à sa version américaine. Deuxièmement, il existe une différence radicale dans la réception de ce texte dans une optique épistémologique vs ontologique. Troisièmement, ce texte est centré sur l’ontologie du sujet avec la critique de la psychanalyse freudienne et lacanienne, poussant à l’extrémité l’éclatement et l’effacement du sujet. Je pense que l’ontologie rhizomatique du sujet éclaté est le nœud du refus de ce texte en Russie, ce qui peut être prouvé dans la matérialité textuelle de la traduction (2 traductions de Rhizome sont disponibles sur Internet sans nom de traducteur).

 

 


Retour à la présentation des cours