Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-исследовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы

-- P. А. Будагов : « Молдавский язык среди романских языков. (К постановке вопроса)», в сб. В.Ф. Шишмарев, В.П. Сухотин, Д.Е. Михальчи (под ред.) : Вопросы молдавского языкознания, М.: Академия наук СССР, 1953, стр. 121-134.

[121]            
        Работы И. В. Сталина по вопросам языкознания дали четкое и глубокое решение основных теоретических проблем лингвистической науки и не только создали все необходимые условия для дальнейшего развития теории языка, но и определили огромный подъем исследовательской работы над конкретным языковым материалом. Разработка теории и истории молдавского языка до 20 июня 1950 г. была затруднена, так как многие языковеды-молдависты затрачивали почти все свои усилия на то, чтобы решать проблемы, подсказанные им не жизнью, а ложными марровскими положениями о всеобщем скрещивании языков: так возникали никому не нужные, ненаучные рассуждения о смешанном характере молдавского языка, о том, что молдавский язык не принадлежит к романским языкам и что он будто бы не должен изучаться в сравнительно-историческом направлении. Все подобные рассуждения нанесли большой ущерб молдавскому языкознанию и завели его в тупик. Сейчас перед советским молдавским языкознанием, как и перед всем советским языкознанием в целом, встают совершенно новые теоретические и практические задачи. Молдавский язык следует безоговорочно отнести к романским языкам, так как и грамматический строй молдавского языка и его основной словарный фонд являются в основном романскими. Вместе с тем, как и всякий национальный язык, современный молдавский язык имеет и целый ряд специфических особенностей в своей лексике и в своем грамматическом строе, сложившихся в процессе развития молдавского языка в определенном лингвистическом окружении. Для понимания этих особенностей молдавского языка мы должны исходить из указания И. В. Сталина, что «...каждая нация, — всё равно — большая или малая, имеет свои качественные особенности, свою специфику, которая принадлежит только ей и которой нет у других наций. Эти особенности являются тем вкладом, который вносит каждая нация в общую сокровищницу мировой культуры и дополняет её, обогащает её. В этом смысле все нации — и малые, и большие, —
[122]  
находятся в одинаковом положении, и каждая нация равнозначна любой другой нации».[1]
       
Соответственно каждый национальный язык, будучи принципиально равноправным по отношению к другим национальным языкам, имеет свои особенности, свойственные только ему. При изучении молдавского языка в сравнительно-историческом плане достаточно отчетливо вырисовывается как то, что связывает молдавский язык как язык романский с другими романскими языками, и в особенности с румынским, так и то, что отличает его от этих языков. Между тем, если рассматривать молдавский язык изолированно, вне связи с другими романскими языками, то нельзя понять, что составляет специфику молдавского языка и что следует отнести к общим особенностям романских языков. Вот почему для лингвиста-молдависта общие вопросы романского языкознания получают важное значение. Наряду с этим большое значение приобретает и знакомство со специфически балканским языковым материалом, а также с материалом различных славянских языков, и прежде всего русского, с которым молдавский язык тесно связан как в своем прошлом развитии, так, в особенности, в настоящее время.
        Нужно решительно заявить, что плодотворная научно-теоретическая разработка молдавского языка невозможна без привлечения сравнительно-исторического метода, без изучения языкового окружения. И это вполне понятно. Сравнительно-исторический метод в языкознании при правильном его применении предполагает установление не только того, что сближает между собой родственные языки — это необходимо, но этого недостаточно, — но и того, что отличает один родственный язык от другого или других родственных языков. Маркс и Энгельс в «Немецкой идеологии», критикуя мелкобуржуазного анархиста Штирнера, писали: «Но он (*Штирнер.— Р. Б.), конечно, совершенно не знаком с науками, которые достигли больших успехов лишь благодаря сравнению и установлению различий в сфере сравнения и в которых сравнение приобретает общезначимый характер,— с такими науками, как сравнительная анатомия, ботаника, языковедение и т. д.»[2] Здесь не только прямо указывается, что языкознание сделало большие успехи именно благодаря сравнению, но что сравнение предполагает и установление различий в сфере сравниваемых языков, в сфере самого сравнения.
        Все эти положения имеют исключительно большое значение для изучения любой родственной группы языков и, в частности, для изучения родственных между собой романских языков.
[123]            
        Известно, что источник всех романских языков — латынь — это не теоретически реконструируемый язык-основа, но реальный, хорошо документированный и тщательно изученный язык, от которого берут свое начало все известные нам сейчас романские языки. Вот почему как сама проблема сравнения между собой родственных языков, так и вопрос о различии, о специфике каждого из сравниваемых между собой языков (различие в сфере сравнения) приобретает особый интерес и особо важное значение именно при изучении романских языков.
        Родство романских языков — в грамматическом строе и основном словарном фонде — твердо и точно установлено в науке. Но если грамматический и фонетический строй романских языков в сравнительно-историческом плане неоднократно привлекал к себе внимание исследователей, то основной словарный фонд этих языков все еще недостаточно изучен, хотя самый факт родства твердо установлен и в этой области.[3] Уже в 1875 г. Дин в приложении к своей сравнительно-исторической грамматике романских языков указал на основные тематические пласты слов, общие в своей основе во всех романских языках. Среди этих тематических пластов слов, принадлежащих к основному словарному фонду, мы находим слова, относящиеся к вселенной, временам года, названиям дней недели, к человеку, его телу и одежде, к понятиям родства, к животному и растительному миру, к различным наименованиям ремесел, к различным видам человеческой деятельности (земледелие, мореплавание, деревенское и городское хозяйство и т. д.). Именно это родство в основном словарном фонде романских языков и позволило впоследствии развернуть интенсивную работу по составлению сравнительно-исторических словарей романских языков.
        Единство основного словарного фонда всех романских языков, определившееся общностью их происхождения, не только не исключает своеобразия словаря каждого из романских языков, но было бы и немыслимо без этого своеобразия. При этом важно подчеркнуть, что своеобразие словаря каждого романского языка выражается в самых разнообразных отношениях, как в распределении основного словарного фонда по разным романским языкам, так и в особенностях его дальнейшего развития в том или ином романском языке.
        Латинское слово mundus — «мир», «вселенная» сохраняется в большей части романских языков (итальянское mondo, испанское и португальское mundo, провансальское mon, французское monde). Но вот в румынском и молдавском языках в этом
[124]  
значении сохраняется не латинское слово mundus, а другое латинское слово lumen — «свет», которое под влиянием славянского слова свтѣт приобрело два значения — «мир» (латинское mundus) и «источник света» (латинское lux и lumen). В результате в румынском и молдавском языках lume (луме) получает два разных значения, характерных в данном случае для славянских языков, но не характерных для романских, в которых понятия «мир» и «источник света» обычно выражаются этимологически разными словами (ср. французское mon-de — «мир», но lumière — «свет», итальянское mondo — «мир», но luce — «свет», испанское mundo — «мир», но luz — «свет» и т. д.)[4]. Можно ли в этом случае сказать, что современное румынское и молдавское слово луме не имеет никакого отношения к соответствующим словам других романских языков? Нет, нельзя. Даже тогда, когда слово как бы откалывается от соответствующих слов в других родственных языках (латинском и романских), оно сохраняет известную связь с ними: во-первых, слово луме, как и слово mundus,— латинского происхождения, во-вторых, для того чтобы понять своеобразие его развития в румынском и молдавском языках, очень важно учитывать аналогичные слова как в романских, так и в славянских языках. Зная, что в других романских языках значения «мир» (вселенная) и «свет» (источник света) разделены, а в славянских языках, в частности в русском, сближены, легко понять и то, что составляет в данном случае особенность этих слов в румынском и молдавском языках: латинская этимология этого слова с одновременным специфическим характером его семантического развития (сближение понятий «мир» и «свет»).
       Изучая основной словарный фонд романских языков, мы все время должны учитывать своеобразную позицию каждого романского языка в отношении использования и дальнейшего развития этого фонда. Укажем здесь на своеобразное развитие латинского словарного фонда в румынском и молдавском языках.
       Сначала рассмотрим румынский и молдавский языки в их единстве, а затем укажем и на специфические особенности каждого из этих языков, в частности — на различия в системе словообразования.
        Латинское слово anima — «душа» сохраняет свое значение во всех западных романских языках, тогда как в румынском и молдавском языках оно получает значение «сердце» (молдавское инимэ). Понятие «душа» передается в этих языках други
[125]  
латинским словом, производным от глагола sufliare — румынское suflet, молдавское суфлет (букв, «дуновение», затем «душа»). Иначе определилось соотношение в истории латинского слова bucea — «щека» в романских языках. Здесь как раз в древних памятниках румынского и молдавского языков сохраняется старинное значение этого слова «щека», тогда как в западнороманских языках оно получает значение «рот» (французское bouche, испанское boca). В свою очередь для значения «рта» в восточнороманских языках употреблялось другое латинское слово rostrum, а затем gula (молдавское гурэ — «рот»). В современном молдавском языке, как и в румынском, в значении «щека» выступает уже славянское слово образ (молдавское образ — «щека»). В свою очередь славянское слово образ, прежде чем получить значение «щека» в румынском и молдавском языках, претерпевает процесс сужения значения, несколько напоминающий процесс перемещения значения в латинском слове bucea в западнороманских языках. В этом последнем случае движение наметилось от значения «щека» к значению «рот». В первом же случае развитие шло от более общего значения «образ» (вид, изображение, лицо) к ряду более специальных осмыслений (румынское и молдавское образ — «щека»). Несомненно, что значение «щека» непосредственно соприкасается со значением «лицо» (образ — лицо), подобно тому, как и значение bucea — «щека» соприкасается со значением «рот».[5]
       
Следовательно, не говоря уже о тех случаях, когда восточно-романские языки непосредственно развивают общелатинский и общероманский словарный фонд, но даже и в тех случаях, когда они существенно от него отклоняются, общелатинский и общероманский словарный фонд имеет огромное значение для понимания своеобразия лексики молдавского и румынского языков. Даже в тех случаях, когда основной словарный фонд этих языков под сильным влиянием славянских языков и так называемого балканского языкового окружения (албанского и греческого языков) отклоняется от западнороманских языков, мы лишь с помощью сравнительно-исторического метода можем понять как то, что составляет общие особен-
[126]  
ности всех романских языков, так и то, что относится к отдельным особенностям отдельных групп или даже отдельных языков в этой общей большой группе родственных языков. Мы не только сравниваем, но, сравнивая, познаем, устанавливаем различия в сфере сравнения.
        Но если румынский и молдавский языки образуют более близкую общность внутри более обширной романской группы языков (подобно тому, как французский и провансальский образуют галло-романскую подгруппу, а испанский, каталанский, португальский и галисийский — иберо-романскую подгруппу), то это еще не означает, что каждый из этих языков не имеет своих индивидуальных особенностей. Следует, однако, подчеркнуть, что характер чисто языковых различий в разных подгруппах романских языков и в разные исторические периоды бывает различным. К этому вопросу следует подходить строго исторически. Испанский язык, например, уже с древнейших времен существенно отличался от португальского, тогда как этот последний до середины XIV столетия еще очень незначительно отличался от другого романского языка, входящего в эту же иберо-романскую подгруппу романских языков — от языка галисийского. Впоследствии, на протяжении веков, португальский и галисийский языки разошлись, образовав самостоятельные, хотя и очень тесно связанные между собой, языки. Вопрос о том, почему галисийский некогда больше напоминал португальский, чем он напоминает его в настоящее время, — это вопрос исторический и лингвистический, тесно связанный с историей соответствующих народов — носителей этих языков.
        Иначе сложилось, как известно, отношение между французским и провансальским языками: в средние века различие между ними было достаточно заметным как в фонетике, так и в грамматике (отчасти и в основном словарном фонде). Впоследствии, однако, уже в условиях буржуазной Франции провансальский язык потерял свое значение и перешел на положение своеобразного патуа. Вопрос о том, почему на протяжении длительного исторического периода менялись отношения между языком северной части Франции и языком ее южных обитателей, может быть опять-таки правильно понят лишь в связи с историей самих этих областей, в связи с историей формирования французской нации в ее взаимоотношениях с другими народами, жившими или еще живущими на ее территории.
        По-иному сложились отношения между Молдавией и Румынией, поскольку Молдавия уже очень рано стала самостоятельным государством, а молдавский язык приобрел ряд своих специфических особенностей, сохраняя при этом основные черты романского грамматического строя и общероманского словарного фонда.
[127]            
        Вопрос о том, как своеобразно использует молдавский язык общероманский основной словарный фонд, к сожалению, все еще не изучен в науке, и задача советских лингвистов-молдавистов заключается в том, чтобы, исследуя глубокие связи молдавского языка с другими романскими языками, и прежде всего с румынским, а также с языками славянскими и албанским, вместе с тем показать своеобразие молдавского языка как в использовании общероманского словарного фонда, так и в его отношении к русскому языку.
        Современный румынский лингвист Иоргу Иордан[6] и советский исследователь М. В. Сергиевский[7] уже показали ряд отличий молдавского языка от румынского в области словарного состава. Среди приведенных ими слов отметим лишь некоторые:

молдавскии 

ру м ы н с к и и

перевод

бортэ

gaură

дыра

чоботэ

cizmă

башмак

коромысла,

cobiliţă

коромысло

чолан

os

кость

хулуб

porumb

голубь

иармарок

bâlciu

ярмарка

мыцэ

pisică

кошка

оградэ

curte

двор, загон

плешув (плешкат)

chel

лысый

простйре

cearşaf

простыня

перж

prun

слива

скрипкэ

vioară

скрипка

скроб

jumări

яичница

омэт

zăpadă

снег

геб

cocoaşă

горб

        Список слов, различных в молдавском и румынском языках, можно было бы легко увеличить. Но дело не только в отдельных словах. Важен характер этих слов. Уже Ф. Энгельс в письме к румынскому социалисту Надежде отмечал своеобразный характер румынского языка, в котором наряду с латинскими этимологиями имеются и этимологии славянские.[8] Но если в румынском языке удельный вес славянских элементов значителен[9], то он еще более значителен в языке молдавском. М. В. Сергиевский был прав, когда утверждал, что широкое
[128]  
проникновение славянских, особенно русских, слов в молдавский язык составляет одну из важных особенностей самого молдавского языка.[10] Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что влияние русского языка на молдавский принадлежит к тому языковому влиянию, которое не только не ослабило, а, напротив, только обогатило и усилило молдавский язык. Грамматический строй молдавского языка и его основной словарный фонд остаются при этом романскими.
        Воздействие русского языка на современный молдавский язык можно обнаружить не только в простом проникновении русских слов в молдавский язык, хотя случаи такого воздействия очень часты: округ, отношение, правление, поштэ — «почта», район, старшина, полк, поход, болницэ, пирог, параход, клуб, кино, поликлиника, не говоря уже о таких словах, как колхоз, совхоз, стахановец, совет и другие, которые широко известны не только молдавскому языку, но и другим национальным языкам Советского Союза.
        Не менее важно и другое — типичные кальки с русского языка, проникшие и проникающие в словообразовательную систему молдавского языка. Когда мы говорим о чисто смысловом и лексическом влиянии русского языка на другие национальные языки Советского Союза, то в этом случае все языки находятся в более или менее одинаковом положении — украинский и грузинский, молдавский и узбекский, армянский и мордовский, независимо от того, к какой группе родственных языков принадлежит тот или иной язык. И это вполне понятно, потому что в словарный состав любого языка Советского Союза, как, впрочем, и в языки за пределами Советского Союза, легко входят такие нужные и важные слова-понятия, как совет, колхоз, совхоз, стахановец, пятилетка и другие. Но когда мы говорим не только о чисто лексическом влиянии, о проникновении известных лексических образований русского языка в другие национальные языки, но и о большем, например о влиянии русской словообразовательной системы на словообразовательную систему других национальных языков, тогда вопрос о родстве языков приобретает огромное значение. Очевидно, что в этом плане такие славянские языки, как, например, украинский и белорусский, окажутся гораздо ближе к русскому языку, чем такие языки, как, например, узбекский или армянский. Своеобразную позицию между этими двумя полюсами займет язык молдавский — отчетливо романский по своему грамматическому строю и основному словарному фонду, но уже с давних времен подвергшийся очень сильному воздей-
[129]  
ствию со стороны русского языка. Вот почему в современном молдавском языке воздействие русского языка обнаруживается не только в чисто лексическом отношении, но, в известной степени, и в некоторых особенностях молдавского словообразования, молдавской грамматики.
        Показать особенности молдавского словообразования, романского в своей основе, но вместе с тем очень своеобразного, с заметным влиянием словообразования русского — одна из важных задач советского молдавского языкознания. Отметим здесь лишь некоторые моменты в этой большой проблеме. Сложные образования с романским tot — «всякий», «весь», «целый» в современном румынском языке мало продуктивны (atotputernic — «всемогущий»; в наречных образованиях типа totdeauna — «всегда» или totdeodată — «одновременно» произошел процесс опрощения слова: эти слова со сложным морфологическим строением стали восприниматься как слова простые, уже морфологически неразложимые). В современном молдавском языке, напротив того, сложные образования с tot под влиянием русского языка оказываются продуктивными. В Молдавии говорят и пишут тотнородник — «всенародный», тот-унионал — «всесоюзный» (например, експозиция агриколэ тот-унионалэ[11] — «Всесоюзная сельскохозяйственная выставка»). Следовательно, определенный тип русских образований, как всенародный, всесоюзный, всеобщий, калькируется в молдавском языке, что закономерно расширяет его словообразовательные возможности, нисколько не нарушая самой специфики молдавского словообразования.
        Ряд общероманских суффиксов получает в молдавском языке своеобразное применение. Так, например, латинские суффиксы -antia и -entia известны почти всем романским языкам. Они служат для оформления известной части абстрактных существительных от глагольной основы. Сами суффиксы -antia и-entia происходят, как известно, от латинских причастий настоящего времени (ans, antis; ens, entis) и форманта ia. Степень распространения этих суффиксов в разных романских языках различна. Если в испанском языке эти суффиксы в принципе могут оформлять все типы глагольных окончаний (глаголы на ar, еr и ir), то в румынском и молдавском языках суффиксы -antia и -entia выступают в именах, образованных по преимуществу от глаголов первого и четвертого спряжений. В ру-
[130]  
мынском: datorinţă — «долг» (нравственный) от a datoră — «быть должным»; voinţă — «воля», «желание» от a voi — «хотеть»; biruinţă  — «победа» от a birui — «побеждать» и т. д. В современном молдавском языке суффикс -шща получает, по-видимому, более широкое распространение, чем в румынском языке, хотя он тоже выступает в отглагольных именах существительных абстрактного значения и тоже ограничен определенными морфологическими типами глаголов. Импульс к распространению суффикса -инцэ (-енцэ) исходит от соответствующих русских суффиксов, оформляющих имена, образованные от глаголов, причастий и качественных прилагательных, в частности от суффиксов -ость и -нность, например: веселость, бодрость, готовность, чувствительность, уязвимость, устремленность и т. д.[12] Интересно сравнить параллельно русское неосторожность — молдавское несокотинцэ, русское видимость — молдавское путинцэ де ведёре, русское посещаемость — молдавское фреквенцэ, русское готовность — молдавское гэтинцэ.
       
В современном молдавском языке очень любопытны в этом плане неологизмы типа гэтинцэ. Глагол găti — «готовить» Шайняну отмечает в своем «Толковом словаре румынского языка» как молдавское слово в румынском.[13] От этого молдавского слова в румынском языке существуют и производные образования типа gătit — «готовый», «разукрашенный». Однако в молдавском языке это слово дает большее количество производных образований, чем в румынском.
        Так, в частности, создается гэтинцэ под явным воздействием русского слова готовность, например: пентру а контрола пе лок гэтинцэ оштирилор — «чтобы на месте проверить готовность войск».[14]
       
Конечно, русский суффикс -ость вовсе не всегда соответствует молдавскому суффиксу-инцэ (-енцэ). Русское «успеваемость» передается в молдавском словом реушйтэ, «решительность» — хотэрыре, «сухость» — ускэчуне. Но все же в ряде случаев есть бесспорное соответствие между русским суффиксом -ость и молдавским суффиксом -инцэ. Следовательно, латинский по своему происхождению, сохраняющийся в большей части романских языков, книжный суффикс -инцэ в молдавском языке получает вместе с тем как бы новые толчки к своему распространению под влиянием определенных типов словообразования в русском языке.
[131]            
        Так возникает важная проблема перед советским молдавским языкознанием: следует показать своеобразие молдавского словообразования, романского в своей основе, но имеющего ряд специфических особенностей, определившихся самими условиями развития молдавского языка в прошлом и настоящем.
        Даже в тех случаях, когда известные славянские элементы обнаруживаются не только в молдавском, но и в румынском словообразовании, важно проследить особенности первого по сравнению со вторым. Известно, например, что в современном румынском языке употребляются следующие префиксы со значением отрицания или противоположности: des, in и ne. Первые два — латинского происхождения, третий — славянского. И. Иордан в своей большой грамматике румынского языка отмечает близость значений всех этих трех префиксов и «полную синонимичность» латинского префикса in и славянского ne.[15] Префикс in (его варианты im, i) не сразу получил значение отрицания. Но в современном румынском языке все больше и больше выдвигается на первый план значение отрицания, передаваемое этим префиксом: comod — «удобный», incomod — «неудобный»; mobil — «подвижный», imobil — «неподвижный». То же значение отрицания передает и славянский по своему происхождению префикс не. Вот почему в современном румынском языке происходит известное размежевание между этими двумя префиксами. Префикс ne оформляет имена, образованные по преимуществу от глаголов, куда относятся и причастия типа neaşteptat — «неожиданный», negreşit — «несомненный» и глагольные прилагательные типа nesimţitor—«нечувствительный». Сюда же примыкают и некоторые отдельные слова: прилагательное nebun — «сумасшедший» и существительное nesocotinţă — «безрассудность», «легкомыслие».
        Эти же префиксы ин и не имеются также и в молдавском языке, однако соотношение между ними оказывается уже несколько иным, чем в языке румынском. Префикс не получает в молдавском языке большее распространение, чем в румынском. Он уже не связывается в такой степени определенными морфологическими типами образований, как в языке румынском.
        Можно провести такое любопытное сравнение. Если сопоставить все русские слова, начинающиеся с отрицания не и приводимые в русско-молдавском словаре 1949 г. под редакцией И. Д. Чебана, со всеми русскими словами, начинающимися с того же отрицания не в русско-румынском словаре под редакцией М. В. Сергиевского, то перевод этих слов на соответствующие молдавский и румынский языки окажется очень показательным.
[132]            
        Общее правило таково: в молдавском языке не сохраняется значительно чаще, чем в языке румынском, в котором оно нередко передается при помощи других, чисто романских (латинских) префиксов in (im, i), des или описательно. Например, невидимый по-молдавски невэзут, по-румынски invizibil (корни слов одинаковы, префиксы различны); невыразимый по-молдавски неспус, де неекспримат, по-румынски inexprimabil; неосуществимый по-молдавски де неынфэптуйт, де неымпли-нйт, по-румынски irealizabil. Иногда бывает и так, что в молдавском и румынском языках существуют параллельные формы и с префиксом не и с префиксом in или des (например, молдавские слова неинкэлцат и дискулц в одинаковом значении необутый), однако, как правило, эти параллельные формы чаще встречаются в румынском языке, чем в молдавском, который в большей степени тяготеет в данных случаях к префиксу не.
       И это вполне понятно в свете тех общих замечаний о характере молдавского языка, которые были сделаны выше. Воздействие русского языка, как и некоторых других славянских языков, на молдавский было до последнего времени более заметным, чем это же воздействие на язык румынский. Более широкое употребление в системе словообразования, в частности префикса не в молдавском языке по сравнению с румынским, отнюдь не случайно. Румынский язык, заимствуя славянское vesel — «веселый», для выражения противоположного значения прибегает к латинскому слову trist — «невеселый», «печальный». Молдавский же язык в этих случаях оказывается последовательнее и создает не только вёсэл, но и невёсэл.
       
Противоположные случаи, когда префикс не наличествует в том или ином слове румынского языка и отсутствует в молдавском, исключительно редки. Проведенное сравнение всех слов с префиксом не в обоих языках убеждает нас в этом.
        Приведенные материалы вовсе не свидетельствуют в пользу глубоко ошибочной точки зрения, согласно которой молдавский язык будто бы является смешанным.[16] Мы уже подчеркивали, что структура молдавского языка отчетливо романская. Проанализированные примеры показывают, что в системе молдавского словообразования заимствованными оказываются обычно наиболее подвижные, собственно лексические элементы, тогда как самый тип сложных слов продолжает оставаться романским. Даже такие случаи, как вёсэл невёсэл, не опровергают этого положения, так как подобные примеры должны рассматриваться на широком фоне общих принципов молдавского
[133]  
словообразования с его отчетливо романским характером (преобладание аналитического словосложения над словосложением флективным,
описательные конструкции и т. д.).
        Молдавское словообразование, как и молдавский язык, своеобразны. Каждому языку, в том числе и молдавскому, присущи свои специфические национальные особенности. Специфические особенности молдавского языка обнаруживаются прежде всего в том, как этот язык, будучи языком романским, своеобразно развивает грамматический строй и основной словарный фонд, свойственный и другим романским языкам, как он использует слова и грамматические форманты, присущие в той или иной степени и другим романским языкам, как он создает свои слова и свои особенности в системе словообразования. Эти особенности молдавского языка обусловливаются также и тем, что язык этот на протяжении веков развивался в славянском окружении и всегда подвергался мощному и плодотворному воздействию со стороны русского языка. Это плодотворное воздействие русского языка неизмеримо возросло после Великой Октябрьской социалистической революции.
        Вместе с тем история молдавского языка как языка романского была на протяжении веков тесно связана с историей его ближайшего сородича — румынского языка. Советские исследователи-молдависты должны глубоко понимать как то, что связывало на протяжении веков молдавский язык с румынским (эти связи существуют и поныне), так и то, что образует отличия между ними, что составляет специфику каждого из них. Мы указали здесь лишь на некоторые различия, которые наличествуют между этими языками, и на некоторые моменты, которые сближают их между собой, стремясь проиллюстрировать всю важность общего тезиса: молдавский язык как язык романский должен изучаться в системе романских языков, к нему необходимо подходить с позиций сравнительно-исторического языкознания. Но сравнительно-историческое изучение молдавского языка обнаруживает также и его своеобразие, обнаруживает не только то, что связывает его со всеми романскими языками, но и то, что отличает молдавский язык от всех других романских языков, в том числе, в известной мере, и от языка румынского.[17]
       
Задачи, стоящие сейчас перед советскими лингвистами-молдавистами, очень велики и почетны. В ближайшие годы необходимо создать подробную научную грамматику молдав-
[134]  
ского языка, молдавско-русский словарь, книгу по истории молдавского языка. Необходимо научно организовать работу по описанию и классификации молдавских диалектов. Вместе с тем необходимо начать и монографическую разработку отдельных вопросов словаря, грамматики и фонетики молдавского языка, без чего создание труда по истории молдавского языка будет невозможным. Советские лингвисты, работающие в области молдавского языкознания, должны справиться с этими важными задачами.

СНОСКИ

[1] «Большевик», 1948, № 7, стр. 2. [en 1948 Sal tient un Ds incompatible avec le marr, sans conséq pour la th marr-]

[2] К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. IV, стр. 429.

[3] Об этом подробно см. Р. А. Будагов. Основной словарный фонд романских языков и задачи его изучения. «Вопросы языкознания», №. 2, 1953, стр. 28—46.

[4] См. А. Яцимиирский. Из славяно-румынских семасиологических наблюдений. СПб, 1904, стр. 21.

[5] Любопытно отметить, что связь между словами «лицо» и «щека» существует не только в восточнороманских языках, где эта связь определена славянским воздействием, но и в некоторых западнороманских языках, уже независимо от данного воздействия. В португальском языке, например, face обозначает и «лицо», и «щеку», тогда как специальное слово bochecha передает не столько понятие «щеки», сколько понятие «толстой щеки», «опухшей щеки». Соприкосновение «щеки» и «лица», быть может, определяется тем, что «щека» не имеет «точных границ» и как бы «переходит» в лицо. О названиях частей тела человека в романских языках см. Е. Tappolet. Von den Ursachen des Wortreichtums in den romanischen Sprachen. Журн. «Germanisch-romanische Monatsschrift», т. XIV. 1926, 295 и сл.

[6] «Arhiva», Яссы, 1921, стр. 87.

[7] М. В. Сергиевский. Молдавские этюды. «Труды МИФЛИ»,
т. V. М., 1939, стр. 203. См. также А. Т. Б о р щ. Молдавская лексикогра
фия. Кишинев, 1949.

[8] См. К. М а р к с и Ф. Э н г е л ь с. Соч., т. XXVIII, стр. 3.

[9] I. Iordan. Influenţe ruseşti asupra limbii române. Analele Acad. Rep. Popul. Române, Seria C, t. 1, memoriul 4, 1949 p.

[10] См. М. В.Сергиевский. Проблема происхождения молдавского языка. «Ученые записки Института истории, языка и литературы Молдавской научно-исслед. базы АН СССР», т. I. Кишинев, 1948, стр. 51.

[11] Журн. «Октомбрие», 1949, № IV, стр. 5. Ср. выполненную под моим руководством работу Л. И. Лухт. Роль русского языка в развитии словарного состава современного молдавского языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Институт языкознания АН СССР, 1952.

[12] Об этих суффиксах в русском языке см.: В. В. Виноградов.
Русский язык. М., 1947, стр. 127—128.

[13] L. Şaineanu. Dicţionar universal al limbei române. Бухарест, 1924,
стр. 268.

[14] Журн. «Октомбрие», 1950, № 1, стр. 26.

[15] I. Iordan. Limbă romînă actuală, O grammatică a greşelilor. Яссы, 1943, стр. 197. Ср. также Н. Tiktin. Rumänisches Elementarbuch. Гейдельберг, 1905, стр. 115.

[16] В работе 1947 года автор этих строк переоценивал влияние «балканских языков» на румынский язык. См. Р. А. Будагов. Славянское влияние на румынский язык. «Вестник ЛГУ», № 12, 1947, стр. 80—94.

[17] О различиях между молдавским и румынским языками в области фонетики см.: М.В.Сергиевский. Материалы для изучения живых молдавских говоров. «Ученые записки РАНИОН»,т. I. М., 1927, стр. 73—97.