[5]
I.
Гениальные труды И. В. Сталина по языкознанию являются неоценимым вкладом в сокровищницу марксизма-ленинизма. Эти труды совершили коренной переворот в языкознании. Со всей смелостью можно сказать, что с середины 1950 года началась новая, невиданная до сих пор эпоха в мировом языкознании. Труды И. В. Сталина дают нам ясную канву решения как теоретических, так и практических вопросов языка. Поэтому главнейшей задачей всех языковедов является, прежде всего, использование до глубины основополагающих сталинских указаний при решении всех вопросов языкознания. Выступления И. В. Сталина знаменательны также тем, что они нанесли сокрушительный удар по лженаучным положениям так называемого „нового учения" о языке Н. Я. Марра, которое вульгаризировало и упрощало марксизм. Выступление И. В. Сталина вывело советское языкознание из длительного застоя, к которому привел его Марр, запутавший себя, других ученых и все советское языкознание.
Марризм был распространен и в молдавском языкознании, особенно в последние годы. Поэтому ученым Молдавии, особенно лингвистам, нужно более решительно бороться с марризмом и его пережитками. Языковедам Молдавии нельзя ограничиваться только выступлениями перед студентами, на лекциях, на Ученых советах, а нужно выступать в печати со статьями, на практике ведя непримиримую борьбу с марризмом за внедрение марксизма в языкознание. Поворот, сделан-
III.
Известно, что грамматика, как учебный предмет, имеет в школе не только теоретическое значение. Грамматика имеет исключительно большое практическое значение: она учит, как правильно строить предложение, как правильно выразить свою мысль. Посредством грамматики осваиваются нормы современного литературного языка, орфографические и пунктуационные нормы. Поэтому от точной, хорошо сложившейся и устоявшейся на протяжении многих столетий орфографии и пунктуации, от глубоко научной и практической разработки их зависит во многом ликвидация разнобоя, укрепление и стабилизация литературных норм языка, повышение грамотности учащихся и всего населения. В 20-х и 30-х годах (то в силу прожектерских новшеств, то в силу враждебных целей буржуазных националистов выдумать новый язык, его термины, создать ничем не обоснованные новые орфографии, в порядке марровской пролеткультовской вредной тенден-
[18]
ции, то в силу чуждых космополитических целей буржуазных румыно-боярских националистов пришить молдавскому языку орфографию западно-европейских языков в латинском одеянии), наблюдались частые, никому ненужные смены систем в молдавской орфографии. Конечно, столь частые изменения орфографии вселяли неверие в прочность и точность норм языка и его правописания у учащихся, учителей и вообще у населения. Частые смены систем орфографии отрицательно повлияли на весь ход развития молдавского языка, нанесли большой вред национальной по форме и социалистической по своему содержанию молдавской культуре.
Натуралистическое фотографирование орфографии молдавского языка местными националистами, звуковые „новшества" румыно-боярских буржуазных националистов — задевало только внешнюю оболочку языка, его фонетику. Что касается лексики молдавского языка, то был задет частично лишь словарный состав, который не является основой языка и который „...находится в состоянии почти непрерывного изменения".[23]
Современная орфография молдавского языка, действующая уже десять лет (если не считать некоторых уточнений, внесенных после войны в 1945 году), благодаря своей прочности, сыграла известную положительную роль в деле развития молдавской национальной культуры. Она выгодно отличается от всех предыдущих систем орфографии тем, что при ее составлении были учтены письменность прошлого, народное произношение, а также опыт разработки орфографии языков других народов Советского Союза. Действующая молдавская орфография является в основном продуктом ряда эпох. Она также бесклассовая, как и язык, она также обслуживала старые эксплуататорские общества и обслуживает свободно социалистическое общество. Ее элементы мы находим еще в Воронецком кодексе — первом письменном рукописном памятнике на молдавском языке конца XV и начала XVI вв.
Так, например, еще в XVII в.у Уреке мы встречаем форму „Рым” (Рим) „...дела Рим не тражем” у М. Костина — „ымпэрэция Рымулуй"; в середине
[19]
XVIII в. у И. Некульче находим: Китай, Крым, Дания, Франция, Испания, Литва, Рым, Швезий, Варшава, но цара Унгуряскэ, Русия, Нипру, Нистру, Дунэре, Кишинэу, Яшь и т. д. Находятся люди, ничего не смыслящие в истории молдавского языка, которые утверждают, что эти положения, мол, ни на чем не обоснованы.
В 1795 г. в Яссах была издана география на молдавском языке, в которой собственные географические имена орфографировались: Кракова, Варшава, Париж, Греция, Турция, Франция, Финляндия, Германия, Карфагена и т. д. Так писалось и в XIX в. Так говорил и писал в прошлом молдавский народ, так писалось в автономной Молдавской республике, так говорит теперь молдавский народ. Следовательно, только такое орфографирование указанных географических названий может быть научным и правильным. Поэтому нет никакого основания писать на французский лад (Парис, Лондра, Англетера, Данемарка, Кина и т. д.).
Возьмем другой пример исторического правописания. У И. Некульче встречаем: пэреке, тэлхар, примблэрь, сама, сэнин, ынцэлепт, ымблу, ыннот, ыннек, шадэ, шепте, еэ маргэ, трийзэчь, перде, се еу, рэдичи, ор фаче, а нимери и т. д. В произведениях Крянги находим: сарэ, самэ, сакэ, ынфэцэша, тримете, ой аве, а бе,мыниет, кытый путе, ой веде, еу, е, тэет, ынкеет, спэриет, ынфуриет, аист и т. д. Как видим, так писали наши выдающиеся классики, такова наша традиция, так писалось в автономной Молдавской республике, так говорил в прошлом и теперь говорит молдавский народ и только такое орфографирование подлинно научно и правильно. Однако, в наши дни встречаются „теоретики", считающие, что в письменности прошлого эти слова и им подобные орфографировались следующим образом: переке, тылхар, плимбаре, сямэ, сенин, ынцелепт, умблу, ынот, ынек, шядэ, мяргэ, трейзечь, пьерде, се яу, вор фаче, сярэ, ынфэциша, тримите, вой авя, а бя, мыният, сперият, ачест, тэят, и т. д. Они забывают, что эта орфография характерна для румынского языка и его письменности. Чем больше наша орфография связана со всей историей народа, тем больше она соответствует реальной действительности, "...язык и законы его разви-
[20]
тия, — замечает И. В. Сталин, — можно понять лишь в том случае, если он изучается в неразрывной связи с историей общества, с историей народа, которому принадлежит изучаемый язык и который является творцом и носителем этого языка”.[24]
Безусловно, существующая орфография, несмотря на то, что она лучше предыдущих (на недостатках мы остановимся ниже), тем не менее подвергается сильным нападкам как со стороны людей, возлюбивших офранцуженную орфографию румынского языка, так со стороны самобытников. Первые стремятся приспособить молдавскую орфографию иностранных (интернациональных) слов к французской орфографии (через румынскую). Вторые пытаются ориентировать молдавскую орфографию на язык „своего села”, копируя и натуралистически фотографируя каждый звук, независимо от того, имеют ли эти черты орфографии общенародный или местный характер. И те и другие под флагом „нового учения” о языке нанесли большой вред укреплению молдавских орфографических норм. Исторически правильно то, что каждое слово, которое мы заимствуем, должно подчиняться внутренним законам молдавского общенародного языка, должно войти органически в наш язык. Однако странным кажется мнение, что нужно сохранить орфографию русского языка при заимствовании русского слова, не обращая внимания на характерные особенности молдавского языка и во вред ему. Это отдалило бы нашу письменность от широких масс молдавского народа. Молдавская специфичность орфографии является проявлением национальной формы молдавской культуры.
В молдавском языке заимствованные слова и термины из любого языка в основном входят органически и отражают при всех случаях специфичность, особенность произношения молдавского языка, внутренние законы его развития. Например: слово революционер по-молдавски пишется револуционар (подобно ферар, чоботар, кожокар); вожатый — вожате, дежурный, — дежурне (как: старосте, фрате, пеште); звено — звеноу (как: ероу, пырэу, илэу); Афины — Афиний
[21]
(как: Мэлэештий). Слова воздух, народ, больной, сила в молдавском языке произносятся и пишутся: воздух, нород, болнав, сылэ. Некоторые интернациональные слова как: радио, кино, которые в русском языке вообще не изменяются, в молдавском языке склоняются: зыуа радиоулуй, часуриле киноулуй, а не зыуа радио, часуриле кино.
Правда, бывают отдельные случаи, когда слово, пришедшее из русского или из других языков, еще не поддалось молдавскому произношению. Нельзя сегодня, например, писать: забойштик, весовштик или забойшик, весовшик, произношение исторически присуще молдавскому языку (борш, товарэш или штюкэ, штирбат). Указанное выше произношение упомянутых слов не бытует еще в общенародном языке. Поэтому пишется так, как произносится не только в русском, но пока и в молдавском языке, теперь: весовщик, забойщик, тем более, что в молдавском алфавите сохранилась буква щ. Не вошли также полностью в строй языка заимствованные слова типа пилотэ, речипрокэ, патриота и т. п., которые не пишутся, как следовало бы в молдавском языке: пилоатэ, патриоатэ (на подобие шкоалэ, моарэ), а пилотэ, патриотэ. Этот разнобой в правописании часто встречаем в периодической прессе, в литературе и даже в учебниках, что особенно недопустимо. Кое-кто пренебрегает спецификой, внутренними законами развития молдавского языка. У нас орфография единая и она отчетливо должна проявить себя в единстве общенародного языка. Колебания и разнобой в орфографии не могут быть терпимы. Устойчивость орфографии — это устойчивость письма, уверенность в существующем письме, это авторитет языка. Всякая ломка орфографии очень плохо отзывается на состоянии грамотности населения. Некоторые литработники, редакторы, учителя не всегда придерживаются точно установившихся норм орфографии и тем самым вносят большую путаницу. Всякие попытки изменить орфографию в сторону все большего удаления от живого произношения, от общенационального молдавского языка являются опасным социальным экспериментом.
По нашему мнению, из учения И. В. Сталина вытекает то, что, как нет „крестьянских", „пролетарских", „буржуазных" языков, точно так же нет и особых,
[22]
самостоятельных привилегированных „литературных” языков, противопоставляющихся особым „народным" языкам. Это не два языка, а как бы две стороны одного и того же языка. Обработанная форма общенародного языка является формой литературного языка; необработанная форма общенародного языка является формой народного языка. При победе социализма создаются предпосылки для ликвидации противоположности между городом и селом, между умственным и физическим трудом, поэтому при переходе от социализма к коммунизму начинают исчезать различия между языком литературно обработанным и языком, литературно необработанным. Нужно бороться со всеми не только бесплодными, но зачастую вредными спорами о каком-то особом, изысканном литературном языке, противопоставляемом обязательно какому-то „отсталому" народному языку. Нужно помнить определение Горького: литературный язык есть народный язык, обработанный мастерами. Нужно помнить также, что в молдавском языке на территории Молдавии нет отдельных диалектов, отличающихся особым грамматическим строем и словарным фондом. Есть только некоторые черты говоров некоторых районов (Рыбницкого и Каменского) с их секаньем, зеканьем (си фась, зеспе) и кагульских районов с их хеканьем и геканьем (сэ хие, гацел). Но ясно, что в каждом населенном пункте есть местные, узкие, нераспространенные, временные, преходящие, не общенациональные слова, которые нужно отнести к словесному хламу и не нужно допускать их в общенародный язык, в нормы молдавской орфографии.
Итак, каковы же недостатки действующей ныне молдавской орфографии? Главнейшие из них, на наш взгляд, следующие:
1. Мы уже говорили, что молдавская орфография отражает в основном ход развития истории молдавского языка. Вместе с тем у нас имеются неразрешенные еще вопросы. Одним из них является вопрос о наследии молдавских классиков, представляющих собой известные авторитеты для молдавского языка и его орфографии. Язык и орфография таких писателей, как Донич, Стамати, при издании их в буржуазной Румынии, были сильно извращены. Без учета классики, без этой основы языка получается большой и даже опасный
[23]
разрыв между нашей орфографией, составленной на основе языка классиков (о которых вопрос не решен), с одной стороны, и народным живым общенациональным языком, с другой. Ведь, к примеру, губные п, б, м, ф, в и др. подобные случаи встречаются только в письменности нашего прошлого, а в Молдавии нет говоров с этими особенностями. Они (эти звуки) палатализованы в молдавском общенациональном языке, но зато бытуют в румынском общенациональном языке и в диалектах Мунтении. Решение вопроса с классиками будет способствовать решению вопроса орфографии.
2. У нас имеется некоторый разнобой в орфографировании иностранных слов. Особенно неприемлемо то, что мы орфографируем их иначе, чем они орфографировались в нашей письменности прошлого (см. наиболее полный дореволюционный русско-молдавский словарь М. Чакира, 1907 г.), подавляющее большинство молдавских изданий XIX в. в Бессарабии, (И. Некульче, географии 1795 г. и др.), иначе, чем в автономной республике, иначе, чем произносил молдавский народ в прошлом и теперь (генерал — женерал, гигант — жигант, химия — кимие, гигиенэ — хижиенэ, хрестомацие — крестомацие, кафедра — катедрэ и т. д.). Это положение, прежде всего, ориентирует нас на орфографию иностранных западно-европейских языков, противоречит ходу развития молдавского языка, влияет отрицательно на усвоение молдавской и русской орфографий.
3. Есть много и других вопросов в орфографии, также не решенных наукой (орфография иностранных слов, окончания множественного числа существительных женского рода (рацэ — рэць, фацэ — феце), наречия и др.) К сожалению, критики, осуждающие из-за этого существующую орфографическую систему, сами не предлагают никаких решений.
4. Орфография не должна копировать живую речь, но существующий ныне значительный разнобой между действующей орфографией и живым произношением должен быть постепенно ликвидирован.
Есть случаи в орфографии, которые не соответствуют письменности прошлого и живому современному народному произношению (вакы, вари — вакэ, варэ; цивилизацие, канцелярие — чивилизацие, канчеларие) и др.
[24]
5. Есть упущенные, а возможно небрежно решенные вопросы правописания слов: (албум — албом, Будапеста — Будапешт, шивой — шувой, зэлог — залог, орэшенеск—орэшэнеск, прав — праф и т. п.).
Существует некоторый разнобой в орфографии между русско-молдавским и орфографическим словарями, между грамматикой и словарями. Орфографический справочник и словарь нуждается в исправленном и дополненном переиздании, в уточнении правил, в удалении противоречий и случаев двоякого написания, а также в более заботливом издании справочника. Над этим теперь работает институт.
Таким образом, не допуская коренной ломки молдавской орфографии, есть возможность добиться ее улучшения и усовершенствования. Изменения допустимы лишь в исключительных случаях и то только после глубокого теоретического исследования проблем языка. Лишь после этого можно приняться за улучшение и совершенствование, но не за переворот в языке, к чему стремилось „новое учение" о языке. И. В. Сталин пишет: „Какая польза для революции от такого переворота в языке? История вообще не делает чего- либо существенного без особой на то необходимости". Спрашивается, какая необходимость в таком языковом перевороте, если доказано, что существующий язык с его структурой в основном вполне пригоден для удовлетворения нужд нового строя?" [25]
Следовательно, в настоящее время, не отказываясь от совершенствования, нужно беречь нормы молдавского общенационального языка и его орфографии, которые удовлетворяют в основном нужды молдавского народа.
IV.
Общенародный язык молдавской социалистической нации, сложившийся на протяжении многих эпох, бурно стал развиваться после Великой Октябрьской Социалистической революции. В его основе лежит народно-разговорная речь, язык устного народного творчества, учтен язык литературного прошлого молдавского народа, на базе усовершенствованного алфавита, орфогра-
[25]
фии, созданных словарей и справочников, на базе языка советских писателей, языка переводов и т. д. Особенно большое значение имеет в советских условиях тот факт, что вследствие издания множества газет, журналов, художественной и научной литературы создаются широкие условия для развития и кристаллизации молдавского литературного языка.
Говоря об изменениях в русском языке за последние 30 лет, товарищ Сталин замечает: „Изменился в известной мере словарный состав русского языка, изменился в том смысле, что пополнился значительным количеством новых слов и выражений, возникших в связи с возникновением нового социалистического производства, появлением нового государства, новой социалистической культуры, новой общественности, морали, наконец, в связи с ростом техники и науки; изменился смысл ряда слов и выражений, получивших новое смысловое значение; выпало из словаря некоторое количество устаревших слов. Что же касается основного словарного фонда и грамматического строя русского языка, составляющих основу языка, то они после ликвидации капиталистического базиса не только не были ликвидированы и заменены новым основным словарным фондом и новым грамматическим строем языка, а, наоборот, сохранились в целости и остались без каких либо серьезных изменений, — сохранились именно как основа современного русского языка".[26]
Молдавский язык социалистической нации развился в острой борьбе с чуждыми антинародными влияниями. Если язык одинаково обслуживает все классы, проявляя как бы безразличие к классам, то „...люди, отдельные социальные группы, классы далеко не безразличны к языку, — говорит товарищ Сталин. — Они стараются использовать язык в своих интересах, навязать ему свой особый лексикон, свои особые термины, свои особые выражения". [27]
Буржуазные националисты прилагали все усилия к тому, чтобы помешать развитию молдавского языка. Они утверждали, что на национальном языке невозможно переводить труды классиков марксизма-ленинизма, про-
[26]
водя космополитическую идейку о неполноценности молдавского национального языка, говоря о необходимой в нем коренной реформе, отбрасывая слова, рожденные революцией. Социалистическая практика почти двадцатилетнего развития молдавского литературного языка до 1940 г. показала, что молдавский язык без ломки грамматического строя, с сохранением основного словарного фонда, путем обогащения своего словарного состава, стал могучим орудием общения и борьбы, с помощью которого можно выразить самые сложные понятия из всех областей науки. В МАССР переводились сочинения Маркса и Энгельса, Ленина и Сталина, Пушкина и Толстого, Шевченко и Коцюбинского. Как ни старались буржуазные националисты засорить молдавский язык архаизмами, местными областническими речениями, искусственными жаргонами, а также иностранщиной (западно-европейскими словами) из арсенала „верхушечных слоев" имущих классов, оторвавшихся от народа и ненавидящих его, им не удалось разрушить основу языка, сложившуюся в течение веков. Язык народа, ставшего хозяином своей судьбы, беспрестанно развивался.
[1] Програме, лимба молдовеняскэ ши читиря литерарэ, кл. V—VII стр. 5-6. 1949, Министерул де Ынвэцэмынт ал РСС Молдовенешть.
[2] И. Сталин, Марксизм и вопросу языкознания, Госполитиздат, 1950, стр. 10.
[3] Там же, стр. 42.
[4] Там же, стр. 29—30.
[5] Там же. стр. 24.
[6] И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, 1950, стр. 26 - 27.
[7] Там же, стр. 26.
[8] Там же, стр. 26.
[9] И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, 1950, стр. 9.
[10] И. Сталин, там же, стр. 9—10.
[11] Протокол N° 12 Ученого совета от 15-16 декабря 1950 г7, выступление Е. Н. Букова, стр. 233.
[12] И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, стр. 14.
[13] Там же, стр. 8.
[14] Там же, стр. 26.
[15] Там же, стр. 24.
[16] И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, стр. 24.
[17] Там же, стр 25- 26.
[18] С. Г. Бархударов. „Материалы объединенной научной сессии, посвященной трудам И. В. Сталина по языкознанию", 1951, стр. 86—87.
[19] И. Сталин. Марксизм и вопросы языкознания, стр. 23-24
[20] Там же, стр. 24.
[21] Там же, стр. 24.
[22] В. В. Виноградов, Русский язык, 1947, стр. 3.
[23] И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, стр. 11.
[24] И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, стр. 22.
[25] И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, 1950, стр. 10.
[26] И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, 1950, стр. 6-7.
[27] Там же, стр. 13.
[28] И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, 1950, стр. 44.
[29] В. В. Виноградов, сборник „Материалы объединенной научной сессии, посвященной трудам И. В. Сталина по языкознанию*, 1951, стр. 56-57.