Il'jašenko-80

Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-исследовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы

-- Т. П. ИЛЬЯШЕНКО : «Характерные черты молдавско-русского двуязычия», в сб. Ю. Д. Дешериев : Русский язык в национальных республиках Советского союза, М: Наука, 1980, с. 68-77.

[68]              
        Основной движущей силой распространения русского языка в роли языка межнационального общения следует считать осуществление ленинской национальной политики в развитии наций, национальных отношений и национальных языков.
        Двуязычие в советских условиях — это языковая ситуация, при которой параллельно используются два языка — национальный и межнациональный.
        Известно, что характерной особенностью всех национальных республик нашей страны является совместное проживание на одной территории наряду с коренной национальностью представителей других наций и народностей.
        По данным Всесоюзной переписи населения 1970 г. о распределении населения СССР, республик, краев, областей и национальных округов по национальности, родному языку и второму языку народов СССР в сопоставлении с данными переписи 1959 г. количество молдаван увеличилось: в 1959 г. молдаван было 2 214 139 чел., в 1970 г.—2 697 994 чел. Определенный прирост коренного населения всех национальностей фиксируется как в молдавской, так и в других союзных республиках.
        Из общей численности молдавского населения считают родным язык своей национальности: в 1959 г.— 95,2%, в 1970 г.—95,0%. Свободно владеют русским языком 36,1%, другими языками 3,6%.
        Как и каждая республика, Молдавия по составу проживающего населения является многонациональной. Помимо коренной национальности, в ней живут также украинцы, русские, гагаузы, евреи, болгары и др.
        По данным переписи 1970 г. общая численность населения Молдавской ССР — 3 568 873 чел. Из них: молдаван — 2 303 916 (64,6%) украинцев — 506 560 (12,2%) русских — 414 444 (11,6%) гагаузов — 124 902 (3,5%) евреев — 98 072 (2,7%) болгар — 73 776 (2,1%)
[69]    
других национальностей — 47 203 (1,3%).[1]
        Кроме Молдавии, молдавское население проживает на Украине (265 902 или 0,6%) и в других республиках и областях РСФСР.
        По данным на 1970 г. из 2 697 994 молдаван, живущих как в республике, так и за ее пределами, 2 563 005 чел. считают родным языком язык своей национальности, 113 353 чел.— русский и 21 636 чел. —другие языки. Из общего числа молдаван, считающих родным языком русский, свободно владеют языком своей национальности — 47 498  [2].
        Из 2 303 916 молдаван, живущих в республике, свободно владеют языком своей национальности — 2 251 494 чел., русским языком — 780 506 чел., другими языками народов СССР — 17 106 чел.[3]
        Из других национальностей, живущих в республике, 13 790 чел. считают родным языком молдавский язык, 180 130 чел.— русский. К этим национальностям, помимо вышеназванных, относятся белорусы, немцы, поляки, цыгане, татары, армяне и др.
        Большую роль в распространении русского языка в республике играет общеобразовательная средняя, школа — русская, где параллельно изучается молдавский язык, и национальная, где русский преподается как обязательный предмет. Для всех классов молдавских школ создаются специальные программы и учебники по русскому языку и литературе. С 1976/77 уч. года преподавание русского языка введено в молдавской школе с I класса, а также организованы занятия по изучению русской речи в дошкольных учреждениях республики.
        С 1970/71 уч. года для учащихся молдавских школ проводятся олимпиады по русскому языку. По телевидению идет ежемесячная учебная передача «Русская литература в молдавской школе». В 1976/77 уч. году такая передача проводится отдельно для VII классов. В настоящее время предполагается издавать в республике приложение к журналу «Ынвэцэторул советик» («Советский учитель») — «Русский язык в молдавской школе».
        Кишиневский пединститут проводит семинары с учителями русского языка молдавских школ по вопросам со-
[70]    
вершенствования преподавания русского языка в молдавских школах.
        На филологическом факультете Кишиневского государственного университета, на кафедре русского языка, ведутся спецсеминары по русскому языку и литературе для лиц, окончивших русскую или молдавскую школу, имеющих разную степень подготовки по русскому языку.
        На кафедре современного русского языка Кишиневского университета создаются пособия для практических занятий студентов и повышения грамотности по русскому языку: Пособие для практических занятий по русскому языку (для групп выпускников молдавских школ) под. ред. Н. И. Зелинской (Кишинев, 1973); Пособие по орфографии для студентов филологического факультета (Кишинев, 1972). Кроме того, кафедра выработала ряд методических руководств. Студенту — к экзамену по современному русскому языку (Кишинев, 1976); Студенту — к государственному экзамену по русскому языку (Кишинев, 1973).
        Для студентов-заочников издано пособие К. А. Николаевой «Категория рода имен существительных в современном русском языке» (Кишинев, 1973) и коллективные методические разработки «Русское словообразование» (Кишинев, 1976), а также лекции по спецкурсу Б. А. Ардентова «Выражение времени в русском языке» (Кишинев, 1975). Все работы, безусловно, способствуют улучшению преподавания русского языка. Вместе с тем в них недостаточно сопоставлений с соответствующими фактами молдавского языка.
        Разговорная русская речь молдаван изобилует ошибками, главным образом в падежных окончаниях слов. Кроме того, молдаванам трудно осмыслить сочетание одного и того же предлога с разными падежными формами: на обед—на обеде, в дом—в доме (молд. ла масэ, ын касэ — в обоих случаях) и многие другие особенности флективного русского языка.
        В подобных случаях нужна не столько сопоставительная, сколько контрастивная трактовка явлений грамматики, фонетики, лексики, т. е. объяснение различий обоих языков.
        Специфическим для вузов Молдавской республики является изучение старославянского-языка, которое осуществляется не только на кафедрах русского языка, но и на отделениях молдавского языка и литературы филологи-
[71]    
ческих факультетов. Преподавание ведется по программе профессора КГУ А. П. Борща, утвержденной Министерством народного образования МССР [4].
        Как правильно отмечает автор программы в «Объяснительной записке», древнейшая зафиксированная письмом форма славянской речи необходима как для изучающих славянские языки, так и для будущих специалистов по молдавскому языку. Это объясняется и мотивируется предысторией и историей молдавского языка. Славяно-молдавские отношения начали складываться еще в предысторический период: в V—X вв., в период балкано-романской общности с южнославянским народом, а с XII в.— с украинским и русским народами.
        После образования молдавского государства (XIV в.) языком деловых отношений становится старославянский язык. Первые языковые источники представляют собой переводы религиозной литературы со славянских оригиналов.
        Все это подтверждается фактами всех уровней развития молдавского языка, на которые обращали внимание многие исследователи. Они дают ключ к пониманию современного процесса молдавско-русского двуязычия и его проявлений в литературном языке и в говорах при постоянной этнической близости носителей национального и межнационального языков.
        Молдавский язык и его письменность в XVI—XVIII вв. формировались в условиях параллельного употребления двух языков, что нашло свое отражение в специфике молдавского языка и других восточнороманских языков по отношению к западнороманским.
        Любопытные дополнительные лексико-семантические данные дает рассмотрение «Словаря русского языка XI—XVII вв.», издаваемого Институтом русского языка АН СССР. В нем отмечается большое количество слов древнерусского языка, не сохранившихся в современном русском языке и функционирующих в современном молдавском языке.
        Рассмотрим следующий пример. Уже в XII—XIII вв. были лексемы глумъ (м.) и глума (ж.) со значением 'шумное веселье, игра, забава, а также сочетания: безъ глума 'не шутя, не в шутку, воистину’, на глумъ 'в насмешку’, которые не сохранились в современном русском языке;
[72]    
а в литературном молдавском имеется глума ‘шутка’, фэрэ глумэ 'без шутки, не шутя’, ын глумэ ‘в шутку, шутя’, т. е. формы и сочетания древнерусского языка.
        Приведем еще примеры: душманъ (м.) ‘противник, неприятель, враг’, молд. душман в том же значении; до- стойникъ (м.) ‘тот, кто почтен, прославлен кем-либо’, молд. дестойник ‘достойный’; градина (ж.) 'сад, огород’, молд. грэдинэ; граждь (ж.), молд. гражд (м.) в своем втором значении ‘загородка для содержания скота’; древнерусское слово грай (м.) ‘карканье, птичий крик, грай’ в отношении к человеческому говору означает в современном молдавском языке ‘речь, язык’ (ср.: граюл матерн ‘родная речь’); в молдавском языке сохраняется в своем древнем значении 'толпа, скопление людей’ древнерусское глота (ж.), молд. глоата, также как и гирло (с.) 'устье, горловина реки’, молд. гырлэ; глезнъ (м.), глезно (с.), гнезна (ж.), глезнѣ (дв. ч.) ‘нижняя часть ноги; голень; лодыжка; щиколотка; пята, пятка’, молд. глезнэ. Словарь фиксирует также существительное дракъ (м.) ‘дракон’, молд. драк ‘черт’; существительному драгостъ (ж.) ‘свойство по знач. прилаг. драгой’ соответствует молд. драгосте, также от прилагательного драг и также женского рода[5].
        Следует упомянуть такие общие для современного русского и молдавского языков лексемы, зафиксированные в Словаре древнерусского языка: даръ ‘дар, подношение, подарок’; громада ‘куча, груда’; грохотъ ‘шум, грохот’; демонъ ‘демон, бес’ и многие другие, датированные XI—XII вв.
        Отдельные древнерусские слова сохранились в настоящее время преимущественно в молдавской разговорной речи, например гадина (ж.) 'пресмыкающееся, змея’; гайтанъ (м.) ‘шнурок’, в том же фонетическом и морфологическом оформлении.
        Все эти и многие другие факты — не простые параллели или изоформы. Они говорят о длительном, тесном совместном жительстве романизированного населения дунайских княжеств — Молдавии и Валахии, которое послужило основой для зарождения двуязычия, получившего широкое развитие на современном этапе.
        Праславянский лексический фонд, как свидетельствует «Этимологический словарь славянских языков»,
[73]    
содержит еще более ранние пласты общих групп слов славянских языков и молдавского, например брич ‘бритва’ имелось в церковнославянском, зафиксировано во многих славянских языках и диалектах и относится по своему суффиксальному оформлению к праславянскому бричь.
        Не случайными являются соответствия в значениях молд. а бочи, болг. диал. бучим ‘плакать громким голосом’, макед. бучи ‘реветь’ или молд. буруянэ и рус. бурьян, засвидетельствованное во многих славянских языках, молд. буза ‘губа’ и макед. диал. буза в том же значении [6].
        Только из одного выпуска «Этимологического словаря славянских языков» можно привести десятки примеров, свидетельствующих об общности понятий и слов славянских и восточнороманских языков.
        Этот факт подтверждает высказывание Ф. Энгельса о том, что «латинская и славянская этимология» является основой словаря восточнороманских языков[7]. Эта основа развивалась в условиях совместного жительства и двуязычия как в устной, так позднее и в письменной речи.
        На современном этапе в молдавско-русском двуязычии отмечается продолжение старых традиций и появление новых фактов в связи с приобретением молдавским языком нового качества — функционирования в роли национального литературного языка. Этот тип двуязычия — взаимодействие между национальными языками, в данном случае молдавским и русским, характеризует отношения между языками народов нашей страны, общность всех областей жизни народов.
        Исследованию роли русского языка как средства межнационального общения и как языка, оказывающего положительное влияние на развитие молдавского языка, посвящен ряд монографических исследований молдавских ученых [8].
        В октябре 1972 г. в Кишиневе была проведена Всесоюзная научная конференция по проблеме изучения рус-
[74]    
ского языка как средства межнационального общения народов СССР. На ней обсуждались общие проблемы обучения русскому языку и проблемы содержания обучения русскому языку, проблемы поэтапного обучения и методика преподавания русского языка в школе и вузе[9].
        Вопросы усовершенствования преподавания русского языка в республике стоят в центре внимания всех учебных заведений, соответствующих министерств и ведомств, научно-исследовательского института, школ и других организаций, непосредственно связанных с практикой преподавания. Большое внимание уделяется изданию русско-молдавских словарей для школы, редакций и лиц, изучающих русский язык. За последние годы издан ряд двуязычных словарей, в том числе около 20 терминологических.
        Социологические и психологические факторы развития молдавско-русского двуязычия взаимосвязаны с политическими, экономическими и культурными факторами развития жизни молдавского народа и всех народностей, населяющих республику. Общественное сознание молдавского народа формировалось и развивалось в процессе его общественной деятельности, которая протекала в едином русле с общественной деятельностью славянских народов, а в настоящее время с общественной деятельностью русского народа, что нашло свое отражение и выражение в языке.
        Необходимость адекватного выражения терминов социально-политического, экономического и культурного характера, появляющихся в русском языке, всеми языками нашей страны приводит в движение собственные ресурсы этих языков и имеющиеся в них тенденции образования слов и словосочетаний, а также может способствовать образованию аналогов соответствующим терминам русского языка.
        На наш взгляд, именно явление аналога является новой, специфической и одной из основных общих особенностей проявления двуязычия у советских народов. Это и не заимствование и не калька, а новый элемент языка для выражения новых общих понятий, каждодневно рождаемых советской действительностью. В русском языке это может быть и собственным образованием и заимство-
[74]    
ванием или калькой; в языках национальных республик — это аналог, рождаемый одновременно с соответствующим понятием и термином русского языка средствами данного конкретного языка или путем усвоения русского.
        Для молдавско-русского двуязычия с его многовековой традицией характерен именно этот новый тип заимствования — аналог.
        Многовековые традиционные связи с русским языком привели к образованию в молдавском языке типологических схождений, не менее важных, чем его генетические схождения с другими романскими языками. Что же характерно для него на современном этапе, когда он, выступая в роли национального языка, функционирует параллельно с межнациональным русским языком?
        1. Постоянное наличие моделей русского языка служит катализатором стабилизации тех типов форм и структур, которые имеются в самом молдавском языке в качестве нормы, например, словообразование при помощи суфф.-ник, -тор и других общих с русским языком суффиксов характеризует структуру самого молдавского языка (суффиксальные образования: колхозник, ударник, механизатор, инициатор). Отрицательные формы с префиксом не-, который в молдавском сосуществует с латинским in- и греческим а-, в прошлом образовывались как со славянскими корнями (левое—неволя, нэздрэван-не судравинъ), так и с латинскими. В современном языке широко распространены такие пары, как виноват—невиноват — виновен-невиновен, стабил-нестабил — стабильный-нестабильный, агресие-неагресие — агресия-неагресия и мн. др.
        Таким образом, префиксально-суффиксальное словообразование современного молдавского языка по моделям русского имеет свои типологические соответствия в самом молдавском языке.
        Типологические схождения имеются и в микроструктурах синтаксиса. Так, в молдавском языке имеются те же три модели структуры именных (субстантивных) синтагм, что и в русском: флективная, предложная и нулевая. Предложная синтагма является для молдавского языка общероманской моделью, флективная представляет собой структурную особенность восточнороманских языков по отношению к западнороманским, в которых подобная синтагма невозможна из-за отсутствия флексии. Эта особенность, характерная для флективных языков, в мол-
[76]    
давском языке развивается в настоящее время при наличии соответствующих моделей русского языка для передачи тождественных понятий: герой труда — ероу ал мунчий, герой космоса — ероу ал космосулуй.
        2. Отдельные понятия, существующие только в советской действительности, передаются идентичными формальными средствами: ударный труд — мункэ ударникэ, машинное доение — мулсул аутомат, совхоз-техникум — совхоз-техникум, дом культуры — касэ де культурэ, дворец пионеров — палатул пионерилор.
        3. Зарубежные понятия в большинстве своем приходят в молдавский язык из русского и через принятые в нем наименования, например: бизнесмен, джаз, булдозер, контейнер, транзистор (англ.), шезлонг, метраж, канотаж, дублаж (франц.), торшер, штапел, перлон (нем.), аутострада, фашизм (итал.), ранчо, сиестра, корида (исп., в том числе латиноамериканского происхождения).
        4. Развитие всех языков мира в условиях научно-технической революции, участие в коллективной разработке научных, производственных, научно-технических, культурных и других проблем приводит к значительной интернационализации терминологических пластов лексики при использовании общего словообразовательного материала как в русском, так и в молдавском языках. Например, образования с формантами термо-, электро-, космо-, микро- и другими формантами греческого и латинского происхождения (космодром, микрофильм, микроструктура, изотопия, интерферон[10]), широко распространенные в молдавском языке, представляют собой аналоги соответствующих образований русского языка.
        5. Происходит детерминологизация существующих терминов в определенных сочетаниях: в атмосфере дружбы — ын атмосфера де приетение, улучшение международного климата — ымбунэтэциря климатулуй интернационал.
       
Интернациональный лексический фонд русского языка, обусловленный интернациональной сущностью советской действительности, находит поддержку в латинской основе молдавского языка и в его отнесенности к романскому ареалу, определивших наличие в его структуре латинских формантов. Появляющиеся в настоящее время новые образования в связи с этим легко входят в ткань молдавского языка.
[77]              
        Все перечисленные факты характеризуют проявление черт двуязычия в литературном молдавском языке. Но двуязычие влияет и на другие формы существования национального языка. Так, в разговорной речи влияние русского языка особенно очевидно в употреблении специфических национальных оборотов и словосочетаний.
        В повестях молдавской писательницы Анны Лупан встречаются обороты: «тот ци-й май оморы олякэ время» — все же убьешь немного время, «везь кум поць сэ грешешть ын оамень» — видишь как можно ошибиться в людях (здесь сохраняется характерное для молдавского языка выражение неопределенности вторым лицом единственного числа), которые по существу являются дословными переводами устойчивых сочетаний убить время, ошибиться в людях.
        Русское бросил на ходу, т. е. сказал на ходу, не имеющее эквивалента в молдавском языке, также переводится дословно «шь-а потривит кушма ши а фэкут ун па спре ешире, арункынд ын фугз: сэ не аузим де бине»; в текст со специфически молдавским сочетанием «шь-а потривит кушма» поправил шапку — вполне вписывается и переводное «арункынд ын фугэ».
        Из разговорного языка входит в литературный отрицательная форма выражения: что ни говори «орьче н’ай спуне», хотя в прошлом это была структура «орьче ай спуне». Рефлексивная форма некоторых глаголов также зачастую копирует соответствующую форму русского языка, не имеющую соответствий в молдавском. Так, наряду с «шопти» шептать в речи персонажей литературных произведений отмечается «а се шопти» — шептаться: «с’а шоптит кытева минуте ку товарэшул ын галифе» — пошептался несколько минут с товарищем в галифе.
        Данные диалектной речи также говорят о включении в активный фонд диалектов молдавского языка русских слов с молдавской адаптацией: косилкэ, веялкэ, молотилкэ и многие другие, вошедшие одновременно с соответствующими предметами и понятиями [11].
        Рассмотренные факты свидетельствуют о типологических схождениях молдавского и русского языков на всех уровнях структуры, которые служат продуктивной основой для дальнейшего развития молдавско-русского двуязычия.

 



[1] Итоги Всесоюзной переписи населения 1970 года, т. 4. М., 1973, с. 7, 12.

[2] Там же, с. 14.

[3] Там же, с. 745.

[4] Программа по курсу «Старославянский язык». Кишинев, 1974.

[5] Словарь русского языка XI—XVII вв,, вып. 4. М., 1977

[6] Этимологический словарь славянских языков, вып. 3. Под ред. О. Н. Трубачева. М., 1976.

[7] К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. XVIII. с. 3.

[8] Восточнославяно-молдавские языковые взаимоотношения, вып. 2. Кишинев, 1967; Ильяшенко Т. П. Языковые контакты (на материале славяно-молдавских] отношений). М., 1970; Маринеску Д. И. Социологическое двуязычие — фактор сближения социалистических наций и народностей. Кишинев, 1975, и др.

[9] Всесоюзная научная конференция по проблемам обучения русскому языку как средству межнационального общения народов СССР. Кишинев, 24—27 октября 1972 г. (тезисы докладов). Кишинев, 1972.

[10] Новые слова и значения. Словарь-справочник. Под ред. Н. 3. Котеловой и Ю. С. Сорокина. М., 1971.

[11] Тексте диалектале, вып. 1, п. 1. Кишинэу, 1969; вып. 1, п. 2, 1971; вып. 2, п. 1, 1971; Диалектоложия молдовеняскэ. Кишинэу, | 1976.