Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-исследовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы


-- Л. М. ШМУЛЕНЗОН : «Некоторые вопросы преподавания русского языка в школах западных областей Украины», Русский язык в школе, № 2, 1941, стр. 63-65.

[63]

 

          Задача настоящей статьи — осветить некоторые вопросы преподавания фонетики и орфографии русского языка в украинских и польских школах западных областей Украины.

При обучении русскому языку учитель сталкивается с рядом трудностей, которые вызываются особенностями украинского и польского языков.

Уже на первых уроках русского языка преподаватель должен указать учащимся на самые существенные особенности фонетики и графики русского языка по сравнению с украинским и польским.

В области гласных следует указать на отсутствие в русском языке носовых гласных (ę, ą) очень характерных для польского языка; следует обратить внимание учащихся на наличие в русском языке специальных букв для обозначения йотированных звуков (я, е, ё, ю), чего нет в польском.

Необходимо сразу же предостеречь от фонетического  написания   йотированных гласных под влиянием польской графики. Можно сравнить русское и польское написание таких слов:

русское: сядь, моя

польское: siadaj, moja

Мы указываем также на русские буквы э, ы, которых нет в украинском алфавите. Говоря о произношении звуков, которые имеются в виду под этими буквами, следует сравнить их с соответствующими буквами украинского и польского алфавитов:

русские:    э, ы

украинские: е, и

польские:   е, у

Проводя это сравнение, следует указать на то, что русское ы является звуком более заднего образования, чем украинское орфографическое и и польское у. Для усвоения произношения русского ы весьма желательно точно описать его артикуляцию, показав ее на схеме речевого аппарата.

Довольно большие затруднения возникают со звуком ё. Необходимо на первых порах пользоваться такими текстами, где над ё стоят точки, одновременно указать учащимся на то, что обычно в печати точки над ё не ставятся. Следует проделать целый ряд упражнений на выписывание из текста таких слов, где е произносится как ё. Учащиеся должны, конечно, усвоить правило, что е произносится как ё под ударением перед твердыми согласными или в конце слова, но нужно сказать, что практически они будут применять это правило не скоро, так как вопрос о грамматическом ударении в нерусских школах — один из самых сложных вопросов. Под влиянием польского языка мы наблюдаем в украинском языке западных областей УССР тенденцию переносить ударение на предпоследний слог. Эта тенденция переносится и на русский язык, и бороться с ней чрезвычайно трудно. Так, например, ударения типа гнездо вместо гнездо встречаются здесь весьма часто. Нужно практиковать систематические упражнения по чтению вслух, по расстановке ударений в списанном тексте, по записыванию в индивидуальные словарики слов с обозначенными ударениями и т. п.

Весьма большое значение в усвоении ударений имеет чтение стихов наизусть, которое нужно практиковать как можно чаще.

Переходя к изучению согласных звуков и букв для их обозначения, следует указать на наличие в русском языке, как и украинском, отдельных букв для обозначения звуков ж, ч, ш, щ, которые в польском обозначаются двумя буквами. Будет полезна табличка:

русское обозначение; ж, ч, ш. щ

польское обозначение: ż; rz; cz; sz; szcz

Особое внимание следует уделить выяснению произношения задненёбных согласных. Необходимо указать, что русское орфографическое г произносится как польское g (кроме окончаний -ого, -его в род. п. имен прилагательных, местоимений и причастий, где произносится в), и является взрывным звуком. Следует предостеречь учащихся от произношения г по типу украинского г, которое является фрикативным звуком. Можно указать на то, что в украинском языке лишь некоторые слова имеют взрывное г, как, например: ганок, гудзик, гедз и некоторые другие.

Значительные затруднения с произношением г возникают в результате того, что в польском языке есть два звука h и g, первый из которых фрикативный. В действовавшей на Западной Украине орфографии украинского языка тоже были две буквы г и 'г, причем первая служила для обозначения фрикативного г, вторая — для обозначения взрывного г.

В литературном польском произношении звук h очень близок к русскому х, и в польском языке для обозначения звука х существует по сути два написания: h и ch.

Нередки случаи, когда учащиеся произносят русское г, как фрикативный звук, очень близкий к х; так, например, вместо гнездо галки нам приходилось слышать hniezdo ha(хнездо халки).

Для устранения этой ошибки необходимо постоянно останавливать учащихся, если они допускают неправильное произношение, указывая, что г нужно произносить, как польское g, и требовать повторения неправильно произнесенного слова. Можно предложить учащимся выбрать из текста или придумать слова со звуком г в разных местах, с последующим зачитыванием этих слов в классе, или предложить составить предложения, в которые входили бы такие слова, тоже с обязательным зачитыванием их в классе.

В работе по правописанию усвоение некоторых орфограмм русского языка дается
[64]    
сравнительно легко; так, например, довольно легко учащиеся усваивают правописание глухих и звонких согласных. Это объясняется тем, что явление ассимиляции по глухости и звонкости имеет широкое распространение в украинском и польском языках. Говоря об ассимиляции в русском языке, следует приводить для сравнения аналогичные примеры из украинского и польского языков, например:

         русский: дорожка, просьба

         украинский: доріжка, просьба

         польский: dróżka, prba

                   Значительно труднее усваивается правописание мягкого знака. Это объясняется некоторыми особенностями в палатализации (смягчении) согласных в польском языке.

                   Раньше всего следует указать на то, что функция мягкого знака в русском языке, кроме исторических написаний, та же, что и черточки над согласной в польском. Можно дать схему:

         русский:  сь нь гь

       польский: ś ń ź

                   Необходимо напомнить учащимся, что в русском языке, как и в украинском и польском, мягкость согласных всегда обозначается мягким знаком перед твердыми согласными и в конце слова (просьба, больно, день и т. п.).

                   Мы указываем дальше, что гласная переднего ряда и, а также йотированные гласные я, ю, в, е смягчают предшествующий согласный, и поэтому в таких случаях мягкий знак не нужен. Здесь необходимо помнить, что мягкость согласного (кроме л) в польском языке перед гласными (кроме и) обозначается написанием i после согласного, например:

         русское написание: имели, нянька, нюанс

         польское написание: mieli, niańka, niuans

                   Исходя из этого, мы встречаемся с типичными ошибками в русских написаниях типа сниег, имиели, нианька и т. д.

                   Характерно также и то, что в польском языке мягкость согласного перед последующим мягким согласным весьма часто обозначается, чего в русском и украинском языках нет, например:

         русское написание: во сне, снег

         украинское написание: у сні, сніг

          польское написание: we śnie, śnieg

                   Отсюда тоже типичные ошибки, как, например: сьнег, зьлюка и т. п.

                   Для предупреждения этих ошибок нужно на достаточном количестве примеров показать характерную для русского языка регрессивную ассимиляцию по мягкости, указывая в каждом случае на ненужность мягкого знака для обозначения мягкости первого согласного. Только после усвоения этого фонетического явления и связанных с ним орфографических норм следует переходить к словам типа возьми, станьте, где мягкий знак нужен, исходя из морфологического состава слова.

                   При изучении вопроса о смягчении согласных следует обратить внимание учащихся, что в тех словах, которые в русском языке оканчиваются на мягкое т, в польском языке часто бывает соответственное мягкое ц, например: kość, radość при русском кость, радость, последовательно в инфинитиве latać — летать, stać —стать и т. д.

                   Это приводит к перенесению таких написаний и в русский язык. Учащиеся пишут косць, радосць, а в произношении довольно часто слышится даже кошьць. Такое изменение звука сь в шь объясняется, по-видимому, особенностью произношения мягкого с в польском языке, где этот звук артикулируется как средний между сь и шь (в русском языке сь имеет переднеязычную артикуляцию, усложненную палатализацией, а в польском — среднеязычную).

                   Для постановки правильного произношения сь необходимо описать его артикуляцию и предложить учащимся произносить этот звук протяжно. Затем следует провести упражнение на произношение слов с этим звуком в разных положениях, как, например: Русь, кость, носить, сесть и т. п.

                   Указание на то, что в русском языке звук ц всегда твердый, предупредит неправильное произношение этого звука, а также не имеющее места в русской орфографии написание ь после ц.

                   Полезно предостеречь учащихся от написания ь после ц по аналогии с украинским языком, где ц — мягкий звук. Можно предложить учащимся сравнить произношение и написание в нескольких словах с конечным ц в украинском и русском языках, например:

         русское написание: палец, молодец, комсомолец

         украинское написание: палець, молодець, комсомолець Довольно большие затруднения возникают при изучении мягкости звука ч. Указание на то, что этот звук в русском языке всегда мягкий, учащиеся воспринимают с большим трудом, так как в украинском и польском языках этот звук всегда произносится твердо. Только достаточно усвоив положения о мягкости ч, учащийся может ясно себе представить орфограммы нч, чн, нщ и т. п.

                   Изучая вопрос о смягчении согласных, следует отдельно остановиться на звуке л, указав, что этот звук в русском языке смягчается при тех же условиях, что и остальные согласные звуки. Наличие в польском языке отдельных букв для твердого л и для мягкого л иногда сказывается на произношении и правописании в русском языке. Так, например, учащийся пишет под диктовку слово летчик и записывает его лотчик или льотчик, по аналогии с польским языком, где после мягкого л о будет произноситься как е.

                   Необходимо также отдельно остановиться на правописании мягкого р. Отсутствие мягкого р в польском языке влечет за собой ошибки как в устной, так и в письменной речи, примерно в таких словах; ряд, рад, порядок, брить и т. д. В виду довольно сложной методики распознавания твердого и мягкого р отсылаю желающих познакомиться с этим вопросом к статье т. Фидровской в журнале «Русский язык в школе», № 3 за 1936 г.

[65]
              Только после изучения тех случаев написания ь, где это написание стоит в связи с мягкостью согласного в произношении, следует переходить к написаниям типа мышь, намажь, отрежь и т. п., т. е. к так называемым историческим написаниям, хотя окончательное усвоение этих написаний достигается обыкновенно при изучении морфологии, где оно ассоциируется с определенными грамматическими формами (существительное 3-го склонения, повелительное наклонение глагола и др.).

                   Весьма сложным вопросом в преподавании русского языка в нерусской школе является вопрос правописания и произношения безударных гласных.

                   Нам кажется, что на первом этапе изучения языка, в целях предупреждения возможных ошибок на правописание безударных гласных, не следует целиком придерживаться существующих орфоэпических норм в этой области, особенно во время диктантов. Очень трудно надеяться на то, что учащиеся, только что начавшие изучать русский язык, напишут вода или часовой, если им будут диктовать вада и чьсавой. На первом этапе изучения русского языка в нерусской школе, как показывает практика, такая диктовка, где произношение безударных гласных соответствует их написанию, весьма полезна, и ее можно рекомендовать.

                   Изучая вопросы изменения гласных в зависимости от места ударения, мы постепенно указываем на орфоэпические нормы, связанные с этими изменениями, и требуем от учащихся соблюдения этих норм.

                   Задача преподавателя языка, несомненно, заключается в том, чтоб научить учащихся правильному литературному русскому произношению, но путь к этому в нерусской школе будет, конечно, несколько своеобразен. Одним из этих своеобразных методических приемов и должен быть, как нам кажется, такой диктант (назовем его условно фонетическим), который сводил бы к минимуму возможность ошибок на правописание безударных гласных в первый период изучения языка. Конечно, значительно лучше предупредить ошибку всеми возможными мерами, нежели потом бороться с усвоенными уже неправильными написаниями.

                   При изучении правописания безударного о можно рекомендовать учащимся обращаться к сравнению с украинским языком. Наличие о в украинском языке свидетельствует в большинстве случаев о необходимости сохранять о и в русских написаниях. Можно предложить учащимся примерную табличку:

         русское произношение: вада, мая, каво

         украинское произношение: вода, моя, кого

         русское написание: вода, моя, кого

                   Можно указать и на то, что наличие в польском языке   орфографического о на месте безударного гласного в русском тоже весьма часто свидетельствует о необходимости писать в русских словах о, а не а.

                   Не следует забывать, что в некоторых словах сравнение русского написания с украинским может быть причиной орфографических ошибок, например:

         украинское: хазяін, богатая

         русское: хозяин, богатый

                   На такие слова нужно обратить особое внимание учащихся.

                   Особого внимания требуют и слова типа заря, пловец наряду с зори, плавать.

                   В заключение несколько замечаний о работе над правописанием разделительных знаков (ъ, ь).

                   Приступая к изучению этого вопроса, раньше всего нужно обратиться к рассмотрению произношения йотированных гласных в разных положениях.

                   Мы выясняем, что произношение йотированных гласных в начале и в середине слова не одинаково. Сопоставляя слова типа яма, моя, пять, приходим к выводу, что йотированные звуки в начале слова и после гласных произносятся как два звука, первый из которых — йот, а второй —соответствующий гласный. После согласных эти же йотированные произносятся как чистые гласные звуки со смягчением предшествующего согласного.

                   Для иллюстрации этого явления можно показать фонетические написания приведенных раньше слов:

         яма — jама

       моя — маjа

       пять — п'ат' (пьать)

                   Некоторые лингвисты различают произношение йотированных гласных в словах типа яма по сравнению со словами типа моя, считая, что в первом случае в состав йотированного звука входит йот (jама,) во втором — неслоговое и (маиа), но в интересах большей доступности изложения можно пренебрегать этой детализацией.

                   После того как учащиеся усвоили вопрос о двояком произношении йотированных звуков, мы обращаем их внимание на то, что после согласных йотированные гласные могут произноситься так же, как в начале слова, т. е. как йот и соответствующий гласный звук. Сравниваем слова:

         лют — льют (льут — льйут)     

         сел — съел   (сьэлсьйэл)

                   Выясняем функцию ъ и ь как разделительных знаков и указываем на нормы их правописания.

                   Можно указать учащимся на то, что функция разделительных знаков в русском языке та же, что и апострофа в украинском. Из этого, конечно, не следует делать такого вывода, что разделительные знаки в русском языке ставятся в тех же случаях, что и апостроф в украинском. Этот вывод правилен только в отношении ъ после приставок. Говоря о правописании ъ после приставок, можно указать и на то, что в польских написаниях таких слов йотация гласных передается через jа, ju, jе, jо

         rozjezdżać — разъезжать

         rozjuszony — разъяренный

                   В результате таких сравнений правописание ъ усваивается довольно скоро. Усвоение правописания разделительного знака ь достигается длительной тренировкой в правильном произношении в написании соответствующих слов.

 

 


Retour au sommaire