Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-исследовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы


-- Г.И. Бройдо: «К вопросу о замене арабского алфавита латинским*)», М. Павлович (Ред.), В борьбе за новый тюркский алфавит, Москва: Издание научной ассоциации востоковедения при ЦИК СССР, 1926, cтр. 40-43.
(commentaire)



[40]
        В Азербайджане и некоторых других районах с тюркским населением поднят вопрос о замене арабского шрифта латинским. В Азербайджане печатаются уже учебники и, кажется, даже газеты латинским шрифтом.
        Рассмотрение всех доводов сторонников этой реформы заставляет подходить к ней с большой осторожностью.
       
        1. Целесообразно ли установление для тюркских народов латинского алфавита, как средства сближения народов арабской письменности, (как, напр., народов Сев. Кавказа) — с одной стороны и как средства ввести все народности в единое общекультурное русло — с другой.
        В такой унификации алфавита есть, конечно, известное техническое удобство. Но оно может иметь серьезное значение лишь тогда, когда унифицирован язык.
        И сколько бы ни обучали чеченских детей латинскому шрифту, ни один из них только при этом обстоятельстве (знание алфавита) ни в малейшей степени не прикоснется к европейской культуре и ее книжным ценностям, изображенным латинским шрифтом.
        Унификация языка, идущая в полном соответствии с развитием производительных сил, с установлением более тесных связей между народами — вот линия, по которой развивается «единое культурное русло». Алфавит следует за культурой, в частности за унификацией языка, а не определяет культурную унификацию.

        2. Коммунисты подходят к разрешению всякого вопроса, в том числе и к вопросам культуры, исходя из реальной действительности, a поэтому для нас не существует в том или ином предложении абсолютно прогрессивное при всяких общественно-исторических условиях. Одно и то же предложение — например, введение латинского шрифта, при известных условиях может быть прогрессивным и революционным шагом, при других — реакционным и контрреволюционным. В самом деле: с точки зрения унификации письменности, хорошо бы русский алфавит тоже заменить латинским. Что обозначало бы такое предложение по существу, конкретно в действительности? Оно обозначало бы лишение
[41]
огромного количества молодежи и той массы рабочих и крестьян, которых выучила революция русской азбуке, возможности читать огромные книжные ценности, накопленные веками. Ведь, не смогли бы мы одновременно переиздать даже нашу революционную литературу новым шрифтом. А «Коммунистический Манифест» на немецком языке, напечатанный латинским шрифтом, все равно остался бы книгой за семью печатями для русских трудящихся, не знающих немецкого языка.

        3. Для трудящихся народов, живущих в стране, где у власти стоит пролетариат, одной из главнейших революционных задач является распространение идей революции за пределами своей страны. За этими пределами есть миллионы трудящихся, говорящих на языке народов советских республик и употребляющих ту же письменность, что и они. Заинтересовано ли пролетарское государство в том, чтобы с изменением шрифта лишить свою книгу, газету, брошюру возможности делать свое революционное дело за пределами Союза Советских Республик?
        В Азербайджане Персидском и во многих других районах Передней Азии народы говорят на одном и том же языке с нашими бакинскими рабочими.
        Будет ли шагом революционным, если нашу партийную бакинскую газету будем печатать латинским шрифтом и сделаем ее, таким образом, совершенно безвредной для власти помещиков и торговцев в Тегеране? Конечно, нет.

        4. Делая какое-либо конкретное предложение об изменении существующего, необходимо точно, конкретно выяснить отрицательные стороны отвергаемой действительности и положительные стороны предлагаемых проектов.
В чем же заключаются отрицательные стороны арабской письменности? В том, что по ней приходится значительно больше обучаться грамоте. При этом главная трудность не в изучении алфавита, а в методе обучения, в методе использования алфавита.
        Наиболее варварским способом является такое обучение письменности, когда даже не знакомят с алфавитом. Так, более реакционные муллы Бухары, например, обучают детей, заставляя их выучивать наизусть написанные слова, т.-е. целые сочетания букв. Далее идет, способ, при котором буква выделяется из слова, но имеет свое название — «аз», «буки», «алеф», «гаин» и т. д.
        Наконец, звуковой метод обучения с новейшими усовершенствованиями (система разложения слова и т. д.) упрощает дело обучения грамоте. Вполне понятно, что арабская письменность, изучаемая последним способом, будет усвоена значительно быстрее, чем средневековыми способами.
        Итак, часть зла, и по-моему, большая, заключается в методе преподавания, а не в алфавите.
[42]
Но в арабском алфавите помимо этого есть дефекты — лишние буквы, условности употреблений некоторых из них и т. д.
        Но такие дефекты были и в нашем алфавите. Мы изменили правила правописания, уничтожили ять, ижицу и т. д. То же можно сделать и по отношению к арабской азбуке, которой пользуется значительно большее количество людей, чем латинской.
        Итак, при конкретном подходе к делу отрицательное в арабском алфавите и положительное в латинском не столь велико, как это кажется с первого взгляда.

        5. Существует убеждение, что латинский шрифт есть вернейший удар по мусульманскому духовенству. Так ли это? Нет, мощь мусульманского (как и всякого другого) духовенства не основывается только на том или ином шрифте.
        Много ли верующих православных христиан знают евангелие, умеют читать? Незнание евангелия, безграмотность как раз и являются вернейшим средством религиозной пропаганды. Это особенно ярко проявляется в религии мусульманской.
        Коран и другие священные книги написаны на арабском языке, абсолютно чуждом народным, массам тюркских народов Средней Азии, народам Кавказа и др.
        Многие муллы в Туркестане и те даже не знают смысла многих священных книг, так как не знают арабского языка. Ясно, что влияние муллы, корана, религии не основывается на употреблении алфавита, с помощью которого изображены священные писания на чужом неизвестном массам языке.
        Введение латинского шрифта», говорят, отстранит мулл от участия в обучении в некоторых районах, тогда как раньше эти муллы представляли собой почти единственный кадр грамотных людей.
        Этот довод тоже не состоятелен. Влиянию мулл мы противопоставляем кадр учителей-коммунистов и во всяком случае не церковников. Безразлично тогда будет, каким алфавитом будет пользоваться новый учитель.
        С другой стороны, мулла сможет очень быстро изучить латинский шрифт, во имя сохранения за собой влияния религии в школе и в обществе. «Живая церковь» в мусульманстве, бесспорно, пойдет по такому пути.

        6. Наконец, к такому вопросу необходимо подойти с конкретной оценкой общественно-исторического состояния каждого народа в отдельности, соотношения общественных сил в нем. В соответствии с ответом на вопрос должен быть разрешен разно в Туркестане, Чечне, Азербайджане.
        Наличие серьезных пролетарских кадров в Азербайджане дает возможность подойти к этому вопросу тогда как в Чечне или Дагестане.
        Этот вопрос может отбросить в лагерь реакции те прогрессивные
[43]
элементы, без использования которых немыслимо при современных условиях этих народов подойти к делу советского cтроительства.
        7. Только у Иловайского дело oбстояло так, что пришли Кирилл и Мефодий и ввели азбуку. Это дело длительное, в особенности тогда, когда имеется уже в употреблении определенный алфавит, которым написаны какие-либо культурные ценности.
        Проблематическая полезность введения латинского шрифта — слишком незначительная величина, если мы на другую чашку весов положим действия, воспринимаемые массами, как выступления против, национальной культуры, и мы этим дадим серьезное оружие в руки местной, туземной реакции.
        Латинский шрифт еще долго может быть лишь в сфере опытов к подготовительных работ в районах с наиболее развитой классовой дифференциацией, c наличием организованных кадров туземного пролетариата и с большой уже проделанной работой по освобождению трудящихся от влияния мулл, религии, церкви.
        Современное даже техническое положение вопроса не дает возможности выдвигать его, как вопрос практического проведения в жизнь.
        В самом Азербайджане, где возникла и впервые применена идея латинского шрифта, не все обстоит удачно.
        Есть несколько азбук, несколько cистем дополнительных букв и звуков. Опыт по прочтению лицами, не знающими азербайджанского языка, но знающими латинский шрифт, книжки, написанной системой «йни джол», вызвал гомерический хохот азербайджанцев.
        Система эта оказалась абсолютно неприменимой для узбеков и киргизов Туркестана, и там появляются совершенно другие системы.
        Необходимо еще долго работать лабораторным путем, путем научных исследований, ученых конференций, обвиняющих работу Туркестана, Азербайджана и др., для того, чтобы можно было начать говорить о конкретном введении в жизнь латинского шрифта.
        Не дожидаясь этого момента, необходимо сейчас же приступить к реорганизации современного правописания тюркских народов, а в особенности к введению новых методов преподавания, к созданию кадра советских учителей.


СНОСКА

Печатаемые ниже статьи были первоначально помещены в журнале „Жизнь Национальностей" за 1924 г., книга 1 (6). Ред.

Retour au sommaire