Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-исследовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы


-- ДЬЯКОВ : «Итоги и перспективы латинизации и унификации», в сб. Язык и письменность народов СССР; Стенографический отчет Всесоюзного пленума научного совета ВЦК НА, 15-19 февраля 1933, ред. К. Алавердов, С. Диманштейн, Д. Коркмасов, А. Нухрат, стр. 171-177.
(commentaire)



[171]
Вы знаете, что основной нашей установкой в отношении развития национальных культур — национальных по форме и социалистических по содержанию — является указание т. Сталина на XVI партс'езде: „Расцвет национальных по форме и социалистических по содержанию культур в условиях диктатуры пролетариата в одной стране для слияния в одну общую социалистическую и по форме и по содержанию культуру с одним общим языком, когда пролетариат победит во всем мире и социализм войдет в быт, — в этом именно и состоит диалектичность ленинской постановки вопроса о национальной культуре".
Развитие национальной письменности, а также строительство национальных алфавитов является одной из важнейших частей развития национальных по форме культур Союза ССР. Поэтому и в этом деле, в алфавитном строительстве, мы также должны исходить из задач создания таких алфавитов, которые наиболее соответствовали бы данному языку, являлись бы средством наиболее быстрого культурного под'ема трудящихся данной национальности и, с другой стороны, этот алфавит должен не препятствовать а, наоборот, способствовать культурному сближению всех национальностей СССР. Отсюда установка на максимальное приспособление алфавита к данному языку и установка на унификацию алфавитов народностей Советского союза.
В отношении унификации и в отношении создания алфавитов, соответствующих каждому языку, мы имеем весьма большие достижения. Правда, мы сейчас очень много говорим об отдель-ных недостатках и прорывах на этом фронте, но это не должно затемнять колоссальных достижений, которые в капиталистическом мире совершенно немыслимы. Сейчас у нас около 100 народностей имеют свою родную письменность, тогда как до революции едва более десятка национальностей царской России эту письменность имели. Велики достижения и в деле унификации алфавита. Уже одно то, что свыше 60 народностей, я не считаю здесь таких, как например немцы и поляки и т. д., сейчас пользуются латинской письменностью, развившейся после Октября. Это есть уже один из основных элементов унификации.
[172]
Если даже, например, осетинский алфавит и расходится с НА, то все же это — алфавит, развившийся на основе латинского алфавита и потому он близок к НА. Огромное же большинство латинизированных алфавитов построено целиком на основе НА. Таким образом в деле унификации у нас также имеются огромные достижения. Если мы сравним это положение с тем, что имеется сейчас на Западе, то эти достижения, я думаю, представятся нам еще более яркими.
Алфавиты Западной Европы являются полной противоположностью нашим установкам в области алфавитного строительства.
Чем характеризуются алфавиты Запада, в особенности алфавиты наиболее старых народностей Запада? Вопервых, тем, что там господствует древняя, исторически сложившаяся форма письменности и орфографии, и алфавит не всегда соответствует характеру языка, не всегда отражает его особенности. Возьмем хотя бы английский алфавит, французский алфавит; огромное большинство алфавитов, которые используются на Западе, не соответствуют характеру данного языка.
С другой стороны, у каждого народа имеются свои особен-ности орфографии. Так, например, в таких языках, как немецкий, голландский, шведский, норвежский, — языки, которые сравнительно близки между собой, — имеют такие алфавиты и орфографии, что, например, человек, знающий немецкий язык, не может правильно читать голландскую газету. То же самое и в отно-шении французской и итальянской орфографии и алфавитов. Они сохраняют алфавиты, не соответствующие характеру языка, они сохраняют национальную замкнутость и ограниченность в алфавитах.
В этом отношении наше алфавитное строительство принци-пиально отличается от алфавитного строительства на Западе, и это вытекает из совершенно иных задач и условий в стране диктатуры пролетариата, и в стране строящегося социализма.
Наше алфавитное строительство (и это тоже надо считать большим достижением) послужило толчком для латинизации алфавитов за рубежом. Непосредственно в связи с нашим алфавитным строительством, непосредственно в связи с нашей работой по унификации, идет работа по алфавитному строительству, по латинизации алфавитов монгольского и тувинского, причем здесь имеется связь не только стихийная. Тувинская и Монгольская республики сознательно приняли ту форму алфа-вита, которая была разработана у нас в Союзе. И в такой рес-публике, как Турция, наше алфавитное строительство также послужило толчком к латинизации. Правда, латинизация турец-кого алфавита поставлена на иных основах, это — латинизация прежде всего верхушечная.
Латинизация, как и все строительство национальной по форме и социалистической по содержанию культуры, протекала и протекает у нас в условиях ожесточенной классовой борьбы. Обострение классовой борьбы сейчас, при развернутом наступ-лении по всему фронту на капиталистические элементы, не могло не отразиться и на этом участке нашего строительства. И здесь пришлось бороться на два фронта. Пришлось бороться в первую очередь с великорусским шовинизмом, причем дело шло не
[173]
только о том, что выразители великорусского шовинизма выступали против латинизации, выступали в защиту русского алфавита. Дело было сложнее; нередко великорусские шовинисты боролись против самого развития национальной письменности невеликорусских народов.
Нам пришлось преодолевать сопротивление и со стороны местного национализма. Вы знаете, что под видом защиты национальной культуры на местах часто отстаивали арабский алфавит. Вы знаете, что некоторые татарские ораторы на тюркологическом с'езде высказывались за арабский алфавит. И такое течение в пользу арабского алфавита имело место почти везде, причем арабизм прикрывался интернациональными лозунгами. Например, возражавшие против латинизации уйгурской и таджикской письменности выдвигали такое соображение, что таджики и уйгуры живут не только в пределах Союза ССР, но и за пределами Союза, и что, принимая латинизированную письменность, мы оторвем себя от зарубежных трудящихся, и этим самым так сказать ослабим возможность нашего культурного влияния на них и т. д. Такими доводами, казалось бы революционными, фактически прикрывались реакционные стремления оставить старый алфавит, а отсюда сохранить и влияние старой феодальнорелигиозной идеологии. Иногда открыто высказывалось мнение, что, мол, отмена старого алфави
Я могу вам привести пример из опыта Средней Азии, из опыта построения таджикского латинизированного алфавита. Пример— статья небезызвестного Фитрата о таджикском алфавите. Фитрат под видом защиты унификации писал, что таджикский и узбекский алфавиты должны быть совершенно идентичными, потому что во времена господства арабского алфавита таджикская и тюркская письменность и литература были едины. И это „историческое единство" мы должны, по его мнению, сохранить полностью и теперь (он имел в виду, вероятно, главным образом узбекскую письменность).
В чем же состояло это „единство"? Каждому ясно, что оно состояло не только в арабских буквах, но и в религии, в фео-дальном содержании всей этой культуры и письменности. И вот Фитрат хочет протащить под видом защиты латинизации эту cвою панисламистскую точку зрения. Мы видим очень часто, что такие моменты играли роль в процессе алфавитного строительства. Например, в отношении тех народностей, которые раньше пользовались арабским алфавитом. В момент алфавитного строительства находились люди, которые отстаивали необходимость сохранения, перенесения всех правил арабской орфографии и на новую орфографию, на орфографию латинизированного алфавита, опять-таки исходя из того, что "в старое время" какое-нибудь
[174]
арабское слово писалось во всех этих языках одинаково. Как будто вопрос пустяковый. Но на самом деле под этим опятьтаки таилось то же желание сохранить религиозную связь, хотя бы при новых условиях.
С другой стороны, мы имели противоположные стремления, особенно со стороны известной части национальной интеллигенции, — создать свой замкнутый алфавит и держаться за каждое отличие, как за известную особенность, делающую этот алфавит национальным алфавитом.
Интересны такие примеры, как написание печатных „_" и „g" у киргизов. Хотели обязательно писать печатные „_" и „g" курсивом. У туркмен имеется также интересная особенность: весь туркменский алфавит унифицирован, но как они пишут строчное „l"? У них строчное „L" соответствует заглавному — так по крайней мере было еще в прошлом году. Это представ-ляет большое затруднение с точки зрения типографской техники. Эти отличия много вредили унификации. Для того, чтобы издать перевод „Вопросов ленинизма" Сталина в Ташкенте, приходи-лось запрашивать киргизский шрифт, хотя в киргизском алфа-вите как будто нет ни одной буквы, которой не было бы и в узбекском. И все это происходило изза „g;" и „_".
Я не знаю, имеют ли место такие курьезы на сегодняшний день, но летом 1932 г. они еще имели место.
С уклонами в сторону великорусского шовинизма и в сторону местного национализма пришлось решительно бороться, и только благодаря решительной борьбе с ними на основе генеральной линии партии и на основе ленинской национальной политики, мы имеем те достижения, которые в настоящее время можем констатировать. Но нельзя считать, что строительство алфавита у нас уже полностью закончено. Вопервых, целый ряд народностей у нас только еще приступил к латинизации алфавита. Возможно, что ряд этих народностей перейдут к унифицированному алфавиту. Вовторых, у нас еще есть некоторые национальности, которые не имеют своей письменности, в частности на Севере. В Дагестане некоторые языки тоже не имеют своей письменности. Для них нужно создать новые алфавиты.
Надо отметить, что и в уже принятых алфавитах имеется ряд расхождений, которые по сути дела ничем не оправдыва-ются. В настоящее время, когда основной задачей является уже не внедрение латинизации, во весь рост встает задача унифи-кации, и эти расхождения являются ничем неоправданными и ненужными. Мы вступили в такой этап, когда вопросы унифи-кации приобретают особенно большое значение, а между тем здесь мы имеем ряд недочетов и не только в отношении так называемых дополнительных букв, где разнобой очень велик.
Дополнительные буквы — это те буквы, которые не вошли в НТА первоначально. В отношении остальных букв имеется также расхождение, расхождение между монголобурятским алфавитом, с одной стороны, и НТА — с другой. Там мы имеем разное значение буквы „С" и ,,_’’(в одном случае они значат,,ч’’ и „дж" в другом „ц" и „с"), а в северных алфавитах имеет место другое расхождение, там „_" — „сь"; „_" = „ць", а „z’’— „дж’’,,дж’’.
[175]
В дополнительных буквах разнобой, повторяю, более значи-телен. Я приведу вам один любопытный пример, где этот раз-нобой легко было бы устранить, и только изза плохой коорди-нации работы этот разнобой сохранился. Например в таджикскоеврейском языке имеем для „ай" знак „_", а для „ч" знак „h", тогда как в Дагестане „h"—„ай", „h"—„ч".
Устранить этот разнобой было бы очень легко, тем более, что и самые языки — горскоеврейский и таджикскоеврейский в той или иной мере сходны.
Когда принимался шугнанский алфавит, в разработке кото-рого мне пришлось принимать участие, мы действовали вслепую. Были известны многие алфавиты и мы старались выбирать та-кие знаки, которые имелись бы в других алфавитах. Но нам не было известно значение этих знаков. Так например, в каком нибудь дагестанском алфавите было „є" „ше", мы его приняли за „це". Это делалось не потому, что мы хотели внести какоето новшество, а потому, что не было связи—в нашей работе. Алфавиты могут быть сгруппированы по значению и форме букв в несколько групп, внутри которых будет меньше разнобоя, — например алфавиты, которые приближаются к НТА: это— алфавиты большинства крупных тюркских народов Средней Азии, хотя и здесь имеются расхождения. Известно, что в казакском алфавите, напр, значение „С" и „_" — не соответствует НТА.
Другая группа алфавитов — это алфавиты Севера, которые разрабатывались в организованном порядке и все одновременно. Там мы имеем расхождения с НТА в значениях „С" „_’’ и „_". Все буквы с седилями имеют там значение мягких, а для ши-пящих приняты другие обозначения. Внутри этой группы—полная унификация. Мы имеем группу алфавитов монгольских — монголобурятский, калмыцкий. Туда же можно причислить дунганский язык, где также имеются те же буквы для „ц" и „ч"; дагестанские алфавиты между собой в общем согласованы, хотя и там некоторые расхождения имеются. В алфавитах же Северного Кавказа, особенно богатых буквами, разнобой очень велик (абхазский, абазинский и другие).
В чем причины этого разнобоя?
1. Первая шкала унифицированного алфавита принималась, исходя из учета особенностей фонетики только главнейших тюркских народностей, а движение за латинизацию очень скоро охватило целый ряд народностей, в языках которых встретилась масса звуков, не предусмотренных в общем стандарте. Это надо учесть, и надо сказать, что в этом отношении некоторыми работниками ЦК НА тогда прямо проводилась пантюркистская неверная линия. Я говорю о Чебан3аде, который считал, что нашей задачей является принятие единого лите-ратурного языка для тюрков, и именно исходя из этого нужно разрабатывать унифицированный алфавит. Эти люди протаски-вали свою линию, и отпор им был дан с некоторым запозданием. Это надо отметить, ибо это имело влияние и на дальнейшее развитие алфавитного строительства. В частности, такой обычный, очень распространенный звук, как „ц", в первоначальной шкале алфавита не получил для себя буквы, поэтому мы
[176]
и имеем расхождения с НТА в алфавитах монгольских и в алфавитах северных.
2. Возьмем так называемые дополнительные буквы (самое название уже характерно). Ведь дополнительные буквы — такие же нужные звуки для тех языков, где они встречаются, как и другие. В отношении их была дана такая установка, что они не подлежат унификации. Каждый народ их разрабатывает по своему усмотрению. Сама по себе эта установка является установкой на самотек, и она предполагала разнобой. Эта установка противоречит всему ходу алфавитного строительства, направленного к унификации. Нужно сказать, что руководство и лингвистическая теория у нас отставали от быстро растущих запросов практики, и местам пришлось действовать часто на свой риск и страх, причем часто даже запаздывало согласование уже принятых алфавитов. Мне, например, в этом году пришлось слышать, что уйгурский алфавит еще не значится в числе утвержденных ВЦК НА (Яковлев: „Значится"). То же самое шугнанский алфавит, на котором уже два года буквари издаются. Это свидетельствует об известном отставании.
Не была разработана шкала для этих, так называемых, дополнительных букв. Это значит, что даже если бы была установка на их унификацию, унифицировать было бы нельзя, не на что было бы ориентироваться. Ориентация же одной народности на другую, соседнюю, как раз и привела к тому, что у нас образовался не унифицированный алфавит, а алфавитные группы, которые иногда могли быть, а иногда и не быть унифицированными. Если бы у нас была такая школа, по которой можно было бы ориентироваться при работе на местах, если бы была достаточная координация работы — этого не случилось бы. Я думаю, что нашей задачей является сейчас все эти недочеты исправить. Я совершенно не думаю, что мы сейчас должны в декретном порядке предложить всем принять какуюнибудь одну форму алфавита. Здесь еще надо много поработать, но я думаю, что установка наша должна идти на максимальную унификацию, чтобы сходные звуки обозначались во всех алфавитах одинаковыми буквами. Говорилось о невозможности унификации: что значит унификация, когда каждый язы
Конечно мы должны принимать во внимание особенности каждого языка. Если, например, из какихнибудь двух близких вариантов в данном языке имеется только один, то целесообразнее принимать для него более простой знак, простую букву Например, когда персы принимают q вместо q, то я думаю, что это правильно, потому что из этих двух вариантов у них имеется только один, и они принимают более простой знак.
Нужно сказать еще о том огромном неудобстве, которое представляет разнобой в буквах в полиграфической промышленности.
[177]
Приходится готовить массу новых форм, совершенно ненужных и неудобных, с разными маленькими хвостиками и т. д.
Что надо сделать? Я думаю, что сейчас не нужно согласо-вывать один алфавит с другим. Надо принять радикальное ре-шение, и в первую очередь разработать какуюто шкалу для тех дополнительных букв, которые не были предусмотрены первым проектом НТА. Если мы начнем согласовывать один алфавит с другим, то мы только закрепим дезунификацию. При-нятием такой общей шкалы мы внесем изменения во все алфа-виты, причем везде в одном направлении.
В отношении некоторых расхождений, которые имеют в настоящее время НТА, монгольский и северный алфавиты, я думаю, что сейчас, на данном пленуме, мы не сможем устранить эти расхождения в отношении „ц" и „ч". Но я не считаю, что мы в этом отношении не должны работать. На данном этапе это расхождение — допустимая вещь, но мы должны работать в направлении устранения этого расхождения. Затем, мы должны продернуть дело унификации неунифицированных алфавитов, которые имеются на Северном Кавказе. Мы должны дать твердую установку, что при разработке новых алфавитов, последние должны строиться в расчете на полную унификацию. Если все же будут расхождения, то эти отступления необходимо будет: производить из расчета сближения культурного и хозяйственного более близкими народами.
Я думаю, что мы должны придавать сейчас особенно большое значение делу унификации и разработки наиболее совершенной формы алфавитов. Мы в данном случае являемся пионерами, и наш опыт будет иметь колоссальное значение. Он будет иметь значение для всех народностей и за пределами Союза, в особенности на Востоке. Мы должны чувствовать, что на нас лежит большая ответственность, и постараться разработать такую форму алфавита, кото-рая не только была бы приемлемой, но могла бы послужить образцом как здесь, у нас, так я для других народностей, кото-рые будут приступать к алфавитному строительству, культурному строительству, после того, как они у себя свергнут капитализм.
Поэтому я думаю, что вопросу унификации и разработки наиболее совершенной формы алфавита мы должны сейчас уделить большое внимание, как следует изучить опыт мест и добиться такого усовершенствования алфавитов, чтобы они могли явиться образцом для народов всего мира.

Retour au sommaire