Accueil | Cours | Recherche | Textes | Liens

Centre de recherches en histoire et épistémologie comparée de la linguistique d'Europe centrale et orientale (CRECLECO) / Université de Lausanne // Научно-исследовательский центр по истории и сравнительной эпистемологии языкознания центральной и восточной Европы


-- Проф. Н. Яковлев : «За латинизацию русского алфавита (1)», Культура и письменность востока, кн. 6, 1930, изд. ВЦК НТА., стр. 27-43.


[27]
Латинизация русского алфавита имеет свою долгую историю. По мнению специалиста по истории русской графики, проф. Н. М. Коринского, русский петровский, так называемый, гражданский шрифт, официально введенный в начале 18 века, представляет собою несомненно частичную латинизацию той славянской кирилицы, которую занесли к нам вместе с христианством болгарские мисионеры (2). Однако, петровская реформа имела своих предшественников. Движение за создание взамен кирилицы латинизированной русской графики началось еще раньше, в 17 веке, и, повидимому, пришло в петровскую Россию с запада, с Украины. Несомненно переход на гражданский алфавит при Петре I был связан с западной ориентацией руского торгового капитала и тем периодом разложения феодализма, который переживало русское общество в ту эпоху. Однако, латинизация кирилицы в то время была проведена неполная. Она коснулась, главным образом, графической стороны кириловского, в основе своей греческого алфавита, и не затронула фонетическую сторону его. Поэтому при всем внешнем графическом сходстве русского гражданского шрифта с латинским, целый ряд совершенно совпадающих в обоих шрифтах букв имеет в русском совершенно иные звуковые значения (например: "р", "н", "с", "в", рукописное "ч", "х" "п" и т. д.). Несомненно такая «латинизация» скорее затрудняет изучение русского алфавита для иностранцев, чем облегчает его. Сходные начертания букв и их отличные звуковые значения в первое время только путают и сбивают с толку обучающегося русскому языку. Таким образом, петровская графическая латинизация русского алфавита логически требовала дальнейшего шага в сторону фонетической, т. е. полной латинизации руской графики.
Попытки такой полной латинизации, т. е. замены русского алфавита алфавитом на латинской основе, не замедлили появиться, как только социально-экономические условия оказались для этого подходящими. Движение за латинизацию естественно получило особенно широкое развитие после Октябрьской Революции.
Однако, если мы хотим получить хотя бы самое поверхностное представление об истории развития алфавитов в СССР и, в частно-
[28]
сти, об истории движения за латинизацию, мы не можем не коснуться, хотя бы вкратце, и обратного исторического процесса : общественного движения реакционных кругов русской помещичьей интелигенции и мероприятий царского правительства бывшей Российской империи по рaспространению русского алфавита, как среди славянских народов Запада, тaк и среди так назывaемых «инородцев», входивших в состав империи. Идея распространить русский алфавит среди славянских народов на Балканах, а отчасти даже среди западных славян, пользовавшихся латинским алфавитом, т. е. идея так сказать «русификации» славянских алфавитов, впервые зародилась, по-видимому, у славянофилов в начале 19 века. Мы находим совершенно ясное и документально подтвержденное выражение этой идеи в проекте известного представителя правого крыла славянофилов адмирала Шишкова, проекта замены польского латинского алфавита русским. Русское правительство Николaя I создает в 1844 году уже после смерти Шишкова специальную комисию по этому вопросу (3). Напомним, что за год перед тем известный деятель национально-освободительного движения сербов Вук Караджич применяет русский гражданский шрифт к сербской письменности, предполагая заменить им бывшую до того в употреблении у сербов кирилицу. Во всех этих фактах нельзя не видеть отражения идей славянофильства, с одной стороны и захватничeских стремлений русского царизма, осуществлявшего свою программу захвата Балкан и проливов под флагом борьбы за освобождение славян, с другой. Интересно, что участники Комитета по русификации польского алфавита 1844 года довольно ясно представляли себе политические цели этого мероприятия. "Относительно пользы, которая может произойти от применения русских букв к польскому наречию, — читаем мы в постановлениях Комитета, Комитет должен ограничиться указанием на благотворные без сомнения последствия введения алфавита, общего для двух народов, соединенных под одной державой" (4). Однако, царское правительство отлично понимало необходимость замаскировать эти свои конечные русификаторские цели, и потому в повелении Николая I об учреждении Комитета сказано прямо : «предлогом к назначению Комитета должно быть продолжение ученых.... занятий покойного (адмирала Шишкова), не давая этому делу вида политического» (5). Новые попытки применения русского алфавита в деле мисионерской пропаганды и русификации "инородцев" связаны с деятельностью Н. Ильминского в Казани. Последний, как ловкий мисионерский пропагандист, применяет русский алфавит для религиознoго воспитания кре-
[29]
щеных татар (казанских) на их родном языке со всеми необходимыми для этого языка дополнениями и изменениями (6).
Не так смотрят на алфавит царские генералы. Так, непосредственно после завоевания Средней Aзии «покоритель» генерал Кауфман 1 марта 1876 года подает министру народного просвещения записку, в которой мы читаем: "Имея в виду главную цель, которую должна иметь транскрипция, именно облегчить начало к изучению государственного языка нашего и тем дать средства к объединению различных народностей, заключается в необходимости, чтобы все учебные округа, в которых есть инородцы, приняли для транскрипции русскую азбуку в том виде, какою она изучается в наших школах, бeз всяких изменений и дополнений диакритическими и другими знаками (7)"... ибо русская азбука, — читаем мы нeсколько ниже, — вполне достаточна для выражения фонетики всех известных наречий (8)" (!?) "Ученый авторитет" этого "языковеда" в генеральском мундире получил немедленно столь же авторитетное подкрепление со стороны попечителя Оренбургского учебного округа Лавровского (в его письме от 4 марта 1876 г.): "Замечание генерал-губернатора Кауфмана насчет необходимости единства в транскрипции на русский алфавит всех татарских наречий на всем пространстве размещения их в русском государстве, по моему убеждению, имеет глубокий смысл и политический, в силу объединения народов одним правительственным алфавитом, a через него и языком государственным, и практический, в виду удобства перехода, при изучении русского языка, от туземных книг с русским алфавитом к книгам чисто русским" (9) . Можно было бы ожидать, что когда эта переписка, свидетельствующая о беспримерной наглости царских чиновников и гeнералов, бравшихся решать научные вопросы в которых они ничего не смыслили, попадет на отзыв "Факультета восточных языков Санкт-Петербургского Университета", то она получит достойную отповедь со стороны тогдашних светил науки. Однако, в постановлении Факультета (в письме на имя ректора Ун-та от 31 января 1873 г.) мы читаем: "Большинство членов Факультета и в том числе оба преподавателя тюрко-татарских языков пришло к заключению, что при издании каких бы то ни было книг для означенных инородцев на их языках следовало бы ввести в употребление русскую азбуку в том виде, как она существует безо всяких в ней изменений и безо всяких к ней
[30]
дополнений, согласно с мнением господина Туркестанского генерал-губернатора и господина попечителя Оренбургского учебного округа. Три же члена Факультета (господа Хвольсон, Розен и Цагарели)... выразили желание, чтобы... сделаны были, во внимание к фонетике этих языков, некоторые, по мнению их, полезные дополнения" (10). "Нисколько не возражая против этого мнения трех членов с чисто научной точки зрения, остальные члены Факультета отвергли всякую необходимость означенных дополнений с гораздо важнейших по мнению их в настоящем деле точек зрения, практической и политической (11). Это позорное постановление "Факультета восточных языков Санкт-Петербургского Университета", стоявшего тогда во главе русского востоковедения, как нельзя лучше илюстрирует всю, так называемую "аполитичность" науки и гражданское мужество тогдашних професоров, не осмелившихся возразить даже против явной глупости, которую с апломбом высказывал по научному вопросу царский генерал. По сравнению с ними даже православный мисионер Ильминский представляется нам человеком принципиальным и владеющим большей научной эрудицией и практической сметкой в деле проведения русификации, чем маститые професора. В дальнейшем восторжествовала тактика именно Ильминского, а отнюдь не генералов и петербургских професоров. Эта тактика преследовала ту же цель русификации, но гораздо более ловким и менее болезненным для "инородцев" способом. Для национальных письменностей использовывалась основа русского алфавита, к которой добавлялись все необходимые для данного языка изменения и дополнения.
Все эти документы, а также значительное количество мисионерских изданий и алфавитов на рускoй основе изобретенныx мисионерами для национальностей, входивших в Российскую империю, свидетельствуют о том, что в общем и целом использование русского алфавита, как одного из средств колониального порабoщения национальных меньшинств, их русификации и мисионерской пропаганды представляется совершенно очевидной, не могущей вызывать никаких сомнений. Отсюда естественно объясняется то предубеждение против самой формы русской графики, которое в большей или меньшей степени распространено среди национальностей теперешнего Союза, по традиции сохраняющих отвращениe к этому орудию национального угнетения. Отсюда объясняется тот исторический факт, что восточные народы СССР в борьбе против арабского алфавита выдвинули латинский, а не русский алфавит. Идея латинизации национальных алфавитов, идея создания единого международного на алфавита на латинской основе, впервые оказалась воплощенной в жизнь именно у восточных народов СССР, бывших "инородцев" Российской империи. Наиболее отсталые в культурном отношении национальности истори-
[31]
чески опередили в этом вопросе такую, казалось бы, передовую в отношении национальность, как русские.
Здесь не место подробно останавливаться на истории движения за латинизацию алфавитов среди народов, пользовавшихся ранее арабским алфавитом. Но для того, чтобы иметь надлежащую перспективу в деле реформы алфавитов в СССР, необходимо иметь ясное представление о том, какие размеры приняло это движение в Союзе. Идея латинизации алфавитов восточных национальностей зародилась в 20-21 годах почти одновременно в Aзербайджане (Баку) и на Северном Кавказе (Владикавказ, Нальчик). В сравнительно короткий срок это движение широко развилось и в настоящее время охватывает около 35 народов (в том числе 30 имеют уже печатную продукцию на латинском шрифте, остальные приступают к принципиальному осуществлению решения), говорящих на различных языках (12).
За последнее время движение за латинизацию перeшагнуло через границы СССР и захватило территорию Турецкой народной республики под несомненным воздействием успехов этого движения в пределах Союза (в 1928 г.). Движение в пользу латинизации в мусульманских государствах переднего Востока обнаруживает тенденцию к дальнейшему распространению. Вопрос о латинизации поднимался в Персии (13) и надо думать, будет поставлен на очередь в скором времени в Монголии, Aфганистане и др. В пределах Союза весьма показательным является то обстоятельство, что к латинизации примкнули народы, не только пользовавшиеся арабским алфавитом, но и
[32]
некоторые из имевших уже довольно прочно утвердившуюся грамотность на русском алфавите мисионерского происхождения. При обсуждении вопросов латинизации восточные национальности Союза сознательно выбрали латинский алфавит, как алфавит, лишенный в его истории по отношению к национальностям бывш. Росийской империи какого либо привкуса русификаторской политики и насильствeнной мисионерской деятельности. По этим же причинам осетины, балкарцы и абхазы на Кавказе, якуты и ойроты в Сибири, в последнее время бурят-монголы, калмыки, ассирийцы (в Закавказье) и др. перешли и переходят со своих прежних алфавитов на русской основе на латинский. Кроме того, движение за переход на латинский алфавит поднималось неоднократно также и среди восточных финов (коми, вотяки), тюрков пользующихся в настоящее время алфавитом на русской основе (чуваши, тану-тувинцы) и других народов. Таким образом движение за латинизацию алфавитов делает успехи не только за счет вытеснения арабского алфавита. Территория распространения латинского алфавита обнаруживает среди национальностей СССР такую же тенденцию к расширению и за счет русского алфавита(14).
Здесь следует отметить, что движение латинизации пережило в своей истории два этапа. Первый этап заключался в создании отдельных не унифицированных друг другом алфавитов на латинской основе. Так, каждая национальность на Северном Кавказе отдельно и Aзербайджан отдельно создавали свои иногда очень своеобразные графические формы алфавитов, построенных на латинской основе. На этом этапе своего развития латинские алфавиты восточных народов СССР являлись такими же национальными разновидностями латинской графики, какими в настоящее время можно считать алфавиты культурных национальностей Западной Европы. Однако, уже в 1927 году, по постановлению 1 Пленума Центр. Комитета Нового Тюркского Aлфавита, был разработан и решен вопрос о проведении унификации всех национальных алфавитов на латинской основе, т. е. о выработке единoго международного латинского алфавита. Этот алфавит, известный под названием Ново-Тюркского Aлфавита (НТA) разработан с таким расчетом, что аналогичные звуки в различных языках изображаются одними и же графическими знаками — буквами. Для единичных же звуков каждого отдельного языка, не имеющих паралелей в остальных языках, применяются специальные дополнительные знаки, входящие в алфавит только данного языка. Таким образом, унифицированный алфавит состоит, во первых, из общего запаса букв, имеющих всюду одинаковое звуковое значение, и, во вторых, из дополнительных для каждого отдельного алфавита букв, служащих для изображения немногих звуков, существующих только в некоторых
[33]
отдельных языках. Таких дополнительных букв в общем запасе НТA имеется сравнительно небольшое количество.
С проведением унификации алфавитов новый тюркский алфавит несомненно поднялся на гораздо более высокую стeпень графической техники, чем это имеет место в Западной Европе. Новый тюркский алфавит представляет собою известное решение проблемы интернационального алфавита, — проблемы, которая в конце концов должна быть и будет поставлена и разрешена у народов всего мира.
Какое же место на карте распространения алфавитов занимает в настоящее время русский алфавит и производные от него? Русский алфавит, как графическая основа, распространен, кроме украинцев, белоруссов и русских, еще у известного количества национальностей СССР, как-то : мордвы-эрзя, мордвы-мокша, мари горных и луговых, коми, вотяков, пермяков, чуваш, ойратов, калмыков, молдаван, цыган (московских), ассирийцев, гольдов, ногайбаков (15) — всего количеством до 17, на территории около 12,5 мл. кв. клм., общей численностью до 120 млн. чел. и за пределами Союза — среди балканских славян, официально причисляемых по религии к так называемым "православным", т. е. среди болгар, сербов и тану–тувинцев.
Таким образом, если мы нарисуем себе общую схему распространения алфавитов в пределах Союза и за рубежом, то увидим следующее. На Востоке Союза около половины его територии (до 8,5 млн кв. клм.) занимают до 35 народов, пользующихся латинским алфавитом, численностью около 20 миллионов человек. Все они фактически провели уже интернационализацию графики. Они пишут не просто с помощью алфавитов на латинской основе, но пользуются фактически единым алфавитом, в котором огромное большинство букв имеет единые международные звуковые значения. Эта территория нового тюркского алфавита была отвоевана им в упорной борьбе от алфавитов арабского и частью русского. Борьба была не просто безразличной в идеологическом отношении войной график и борьбой за лучшую технику письма. Нет, она, эта борьба алфавитов — была борьбой за массовый антирелигиозный алфавит пролетариата и трудового крестьянства, который служил бы орудием распространения советской культуры на Востоке, — борьбой за советскую культуру и школу против алфавита узко-кастового, освященного религией и находившегося почти в монопольном употреблении у мусульманского духовенства, т. е. борьбой против духовной школы и религиозно–буржуазной по содержанию культуры. Поэтому новый тюркский алфавит и охарактеризован Лениным, как "великая революция на Востоке". Это обстоятельство делает НТA в глазах трудящихся масс Советского Союза — алфавитом пролетарского социалистического строительства, алфавитом культурной революции на Востоке, настоящим завоеванием Октябрьской революции в борьбе за социалистическую культуру.
[34]
В результате стремительного успеха и постоянных побед HTA над его противниками, волна движения за латинизацию перелилась через границу СССР и захлестнула Турецкую республику (16). Нет никаких сомнений, что в дальнейшем эта же волна смоет на своем пути оставшиеся песчаные мели арабизма на всем переднем и среднем Востоке.
Если движение за латинизацию на Востоке можно рассматривать, как определенное завоевание советского социалистического строительства, в котором СССР явился пионером в деле распространения международной латинской графики на зарубежном Востоке, то совсем иная картина получится, если мы обратим внимание на територию и историю распространения русского алфавита. Кроме народов, исторически пользующихся гражданским шрифтом на основ кирилицы (украинцев, белорусов, русских), мы видим, что последняя распространяется по двум направлениям. С одной стороны, задолго до Октябрьской революции, в связи с захватническими планами русского царизма на Балканах, а также в связи с реакционной идеологией панславизма и агитацией за священный поход «славянского православия» против мусульман–турков в XIX веке, происходит принятие русского гражданского шрифта Болгарией и Сербией. С другой стороны, русский алфавит, правда, уже в переработанных самими национальностями формах, распространяется среди восточных национальностей, главным образо — в Западной Европе, мы имеем опять територию сплошного распространения латинской графической основы в ее многочисленных национальных разновидностях.
Следует отметить, что в Западной Европе мы до сих пор не имеем никакой унификации латинского алфавита. Единый латинский алфавит нигде, кроме советского Востока, не существует. До сих пор нет никаких попыток провести практически в жизнь интернационализацию графики. Pазнобой звуковых значений отдельных латинских букв у разных народов усугубляется еще значительными принципиальными расхожениями различных национальных орфографий (ср. французскую и английскую орфографии). Все это, вместе взятое, заставляет нас притти к выводу, что на Западе идеи национально-буржуазного шовинизма отражаются в графике точно так же, как и в
[35]
международной политике. Мы имеем здесь в сущности национально-буржуазные алфавиты и орфографии на единой латинской оснoве.
Оценивая нарисованную нами схему распространения мировых графических систем на територии Евразии, мы должны притти к одному несомненному выводу. Територию распространения унифицированного латинского алфавита (HTA) на советском и зарубежном Востоке можно считать настоящим завоеванием Октябрьской революции. Этот алфавит идеологически является средством проведения культурной революции на советском Востоке на базе социализма, его територия обнаруживает тенденцию к дальнейшему росту, поскольку этот рост поддерживается всем направлением советского социалистического строительства. Наоборот, относительно весьма ограниченная по територии и числу народов сфера распространения русского гражданского шрифта в своей зарубежной части несомненно связана с историческими пережитками, не имеющими никакого отношения к пролетарской идеологии и прямо враждебными делу социалистического строительства.
Територия, занятая русским алфавитом в пределах Союза, остается пережитком русификаторской деятельности царских мисионеров, — распространителей православия. Естественно, что алфавит на русской основе в дальнейшем будет служить и здесь об'ектом все более развивающейся борьбы национальной общественности за его замену тем же единым международным алфавитом, который уже распространился по советскому Востоку. Територия русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между странами, где принят латинский алфавит Октябьской революции (HTA), и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства социализма существование в СССР русского алфавита представляет собою безусловный анахронизм,— род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада. Своими корнями этот алфавит все еще уходит вглубь дореволюционного прошлого. Национальные массы Советского Союза еще не забыли его русификаторской роли. Проклятие самодержавного гнета, мисионерской пропаганды, насильственной руссификации и великорусского национал-шовинизма еще тяготеет над самой графической формой этого алфавита. Частичная, подготовленная еще до революции радикальной интеллигенцией и осуществленная советской властью реформа русской орфографии приспособила это орудие класовой письменности дореволюционной царской России к потребностям распространения массовой грамотности в годы военного комунизма и нэп'а. Однако, в настоящее время, в момент, когда уже осуществляется генеральный план реконструкции страны, осуществляется строительство социализма, строительство новой социалистической культуры, естественно, что этот, даже исправленный, русский гражданский
[36]
алфавит перестал удовлетворять наиболее активную, наиболее передовую часть советской общественности, — тех, кто не за страх, а за совесть, напрягая свои силы, участвует в индустриализации и реконструкции страны, в борьбе за новую социалистическую культуру и за новые формы быта.
Было бы смешно, однако, говорить, что вопрос об идеологии алфавита, т. е. об идеологии, связанной с той или иной графической формой этого алфавита, есть вопрос праздный, было бы смешно говорить, что этот вопрос не имеет никакого отношения к нашим успехам на производственном и культурном фронте, что любой алфавит независимо от формы его графики может быть использован на этих фронтах с одинаковым успехом, было бы смешно считать алфавит только техникой письма. Всякая графика является не только техникой письма, но отражает его идеологию. Класовое применение графики создает ее идеологическое содержание. Могут быть случаи, когда в течение ряда веков старая графическая форма сохраняется неизменной, приобретая все новое и новое класовое идеологическое содержание. Однако, в конце концов, неизбежно должен наступить момент, когда содержание перерастаeт форму, трансормировавшийся базис опрокидывает устаревшую надстройку. В этот момент никакие частичные изменения графической формы алфавита уже не помогут, никакая реформа орфографии уже не спасет. В этот момент надо подумать о полном уничтожении изжившей себя формы и о замене ее новой, более соответствующей изменившемуся содержанию. На смену алфавиту, который в эпоху царизма служил орудием эксплоататорской политики помещичье-феодального и буржуазного классов и который по традиции до сих пор несет в себе наследие этой идеологии, на смену алфавиту, который, как форма, уже изжил самого себя, который не соответствует пролетарскому содержанию современной печати в период строительства социализма, сейчас должен быть создан новый алфавит — алфавит социализма, должна быть создана международная графическая форма, вполне соответствующая международнoму соджержанию социалистической культуры.
Было бы наивно думать, что мы поднимаем вопрос о смене русского алфавита только из идеологических побуждений, что мы порочим совершенно графическую форму, которая могла бы так же "верно служить" в течение десятков лет и социалистическому обществу, как служила она царизму, что мы не считаемся ни с производственными, ни с экономическими, ни с педагогическими потребностями и возможностями СССР в период огромного напряжения всех творческих его сил в борьбе за индустриализацию страны только в угоду каким-то абстрактным идеологическим соображениям. Подлинная марксистская идеология никогда не бывает абстрактной. Она неминуемо вырастает из бытия, из своего производственного и экономического базиса. И если такая, вполне конкретная и покоящаяся на определенном социально-экономическом базисе идеология, дает отри-
[37]
цательную оценку какому-нибудь надстроечному явлению, хотя бы алфавиту, — это значит, что данная надстройка неприемлема не только идеологически, но она неприемлема также и потому, что не соответствует более развитию базиса и именно поэтому и должна быть сдана в архив истории. Так обстоит дело и с руским гражданским шрифтом.
Его идеологическое несоответствие строительству социалистической культуры в переводе на язык социалистического производства и социалистической экономики неминуемо обозначает также его отсталость, его непригодность с точки зрения социалистической реконструкции и для полиграфического производства, — оно обозначает и экономическую невыгoдность его дальнейшего применения в условиях социалистического строительства. И в самом деле блестящим доказательством этого являются мнения выдающихся специалистов полиграфии и издательского дела, с одной стороны, и специалистов, — педагогов, ликвидаторов неграмотности, с другой.
Нынешний русский гражданский шрифт технически оказывается менее совершенным, менее приспособленным к уровню современной полиграфической промышленности, чем шрифт латинский. Это и понятно, так как латинская графика, как и физиология глаза и руки современного человека, ближе соответствует современному уровню развития техники, тогда как графические формы современного руского алфавита отвечают более низкому уровню развития производительных сил, а следовательно, и техники чтения и письма дореволюционной царской России. Поэтому, если мы хотим провести реконструкцию полиграфической промышленности на основе последних достижений западной техники, — технически и экономически будет выгоднее заменить современный алфавит — латинским алфавитом, приспособленным к уровню этой техники. Отсюда с неизбежностью вытекают следующие технические выгоды.
Формы латинских букв по сравнению с русскими занимают (в среднем на 11 — 12%) меньшее прoстранство на бумаге и в соответствии с этим требуют меньше бумаги, типографского металла для отливки, а также меньше расходов на транспорт, почтовую пересылку печатной продукции, брошюровку и проч. По предварительным подсчетам общая экономия за один 1932 — 33 г. (последний год пятилетки) по этим статьям составит до 20 миллионов рублей. Значение этой суммы еще возрастет, если принять во внимание, что эта экономия на 85 — 90% является экономией на валютных расходах: на закупке бумаги, цветных металлов и т. д. Эта экономия есть в то же время победа над наиболее узкими местами нашего производства (бумажная продукция и проч.). Сохраняясь на все время применения латинского алфавита, указанная экономия будет накопляться из года в год по закону больших чисел и не только окупит всякие расходы по проведению реформы, но составит постоянный источник народной экономии удешевления и увеличения продукции в области полиграфической промышленности.
[38]
Несомненно, переход русской письменности на международный латинский алфавит немедленно же поведет к полной унификации и переходу на единый алфавит всех письменных национальностей Союза числом более 60. Таким образом, вопрос о латинизации руского алфавита неизбежно связан с проблемой создания единого интернационального алфавита для всех народов СССР. Первая задача не может быть решена без второй в условиях строительства социализма.
Создание интернационального алфавита в масштабе СССР явится первым этапом к созданию всeмирного интернационального алфавита. Политически единый алфавит явится отражением в графике единства всех народов СССР и единства пролетарского содержания их культуры при всем разнообразии ее национальных форм. Уничтожение алфавитных барьеров в невиданной до сих пор степени облегчит процесс языкового и культурного общения национальностей.
Aлфавит на единой международной основе укрепит единение народов СССР с трудящимися массами Востока и Запада.
В переводе на язык производства и техники принятие такого единого международного алфавита взамен существующего сейчас алфавитногo хаоса даст возможность провести коренную рационализацию и стандартизацию полиграфического производства, уменьшит число реалов, позволит уменьшить кубатуру типографий, позволит использовать матрицы и шрифты с максимальной нагрузкой, что опять-таки явится источником крупной экономии и повышения производительности труда в типографиях. Кроме того, переход на латинский алфавит позволит выписывать заграничные наборные машины, пишущие машинки, телеграфные аппараты и проч., без оплаты дополнительных расходов на их приспособление для русского шрифта или сведет такие расходы до минимума. Любая книга на любом языке сможет быть тогда напечатана в любой типографии Союза. Сам собою решится тогда и вопрос о передаче телеграмм с помощью латинского алфавита (17).
Столь же велики выгоды от перехода на латинский алфавит и для дела распространения, поголовной массовой грамотности среди населения СССР, — дела, которое сейчас поставлено на очередь самим темпом осуществления пятилетки. Современный русский алфавит и русская орфография не соответствуют уровню современной науки о языке (материалистическая лингвистика) и достижениям марксистской педагогики. Частичными реформами орфографии нельзя исправить этих недостатков. Кроме того формы латинских букв, как мы уже указывали, легче пишутся и читаются, так как более соответствуют
[39]
навыкам движений руки современного человека. В этой области можно произвести также приблизительные подсчеты, которые могут дать нам представление о получаемой экономии в движениях руки и глаза. Если принять одно движение руки вверх и вниз (например, движение при написании русского "г" или латинского "I" без точки) при письме за единицу и сравнить русские и латинские буквы с точки зрения количества необходимых для их изображения таких движений, то окажется, что из общего количества букв современного русского алфавита 11 букв будут равны заменяющим их латинским, 19 букв — сложнее соответствующих латинских на 50 — 80% и только две русских буквы проще латинских ("г" проще латинского "g" и "е", "е" проще "Ъ" и "о"). По общему подсчету замена русского алфавита латинским даст экономию движений руки при письме до 14 — 15%. Вследствие большей краткости начертаний слов и большей их простоты соответственно облегчается и работа глаза при чтении. В этом отношении латинский шрифт имеет еще одно преимущество перед русским. Первый обладает большим графическим разнообразием букв (буквы, не выступающие из строки и выступающие, буквы выступающие вверх и выступающие вниз и пр.), позволяющим глазу быстрее схватывать образ целого слова и легчe достигать беглого чтения. Эти преимущества латинского шрифта легко обнаружить из следующего подсчета. В обоих шрифтах отношение выступающих из строки букв к невыступаюшим равно в процентах (рукописная и печатная формы по каждому из шрифтов подсчитаны отдельно, так как это соотношение в них не одинаково):

русский латинский
выступающ. невыступающ. выступающ. невыступающ.
рукописный 20 80 35 65
печатный 10 90 38 62

Таким образом, в отношении различительности — "читабельности" — латинский алфавит далеко превосходит русский. Если принять пятидесятипроцентное соотношение выступающих к невыступающим за единицу, то "читабельность" латинского печатного может быть выражена коэффициентoм 2/3, тогда как русского лишь 1/10. Кроме того, бросается в глаза, что в руском шрифте рукописная форма совершеннее печатной, тогда как в латинском, наоборот, печатная форма различительнее рукописной. Это, в свою очередь, служит доказательством, что руский алфавит связан больше с отсталой рукописной техникой, тогда как латинский развивается и развивался применительно к требованиям техники полиграфии.
Столь же велики несовершенства современного руского письма и алфавита с точки зрения рационализации системы орфографии. Коренная принципиальная реформа русской орфографии может быть осуществлена лишь со сменой алфавита. Только
[40]
латинизация руского алфавита позволит полностью осуществить в орфографии принцип : всякая буква должна иметь только одно звуковое значение и всякое сочетание звуков должно изображаться на письме только одним способом. В настоящее время это элементарное педагогическое правило в русском алфавите не выдержано, что сильно затрудняет обучение грамоте. Так, звук «j» изображается сейчас в алфавите 7 способами (й, ь, ъ или я, ю, е, и), а буква "е" имеет 4 разных значения (jе, е, jо, о). Уничтожение этих несообразностей в новом латинском алфавите устранит необходимость так называемого "слияния" звуков при обучении грамоте, что сейчас является одним из главных "камней преткновения" для обучаемых. В связи с рационализацией системы письма будут устранены из алфавита лишние буквы, что позволит сократить их число до 30. Экономию времени при обучении грамоте и ликвидации неграмотности с помощью нового алфавита можно приблизительно исчислить сроком от одной недели до одного месяца. Если считать эту экономию только в одну неделю, то и тогда общая экономия за счет ускорения процесса обучения составит 12 миллионов рабочих часов на каждый миллион обучаемых и вызовет соответствующую экономию в оплате ликвидаторов и педагогов.
Постараемся теперь вкратце перечислить главнейшие наши доводы в пользу латинизации:
1) Переход руских на единый международный алфавит на латинской основе явится началом перехода всех народов СССР на тот же алфавит. В графике это послужит внешним выражением внутреннего единства пролетарской культуры в СССР при всем разнообразии ее национальных форм.
2) Aлфавит на международной латинской основе укрепит единение с пролетариатом Запада и Востока и наши дружественные связи с борющимися за свою независимость колониальными и полуколониальными странами, уже вступающими на путь латинизации.
3) С переходом на новую графику мы окончательно освобождаемся от всяких пережитков эпохи царизма в формах самой графики и принимаем интернациональную графику, вполне соответствующую интернациональному социалистическому содержанию нашей печати.
4) CCCP явится застрельщиком борьбы за международный алфавит и рациональную систему письма, что нeсомненно найдет горячий сочувственный отклик среди пролетарских масс и радикальных группировок зарубежного Запада и Востока.
5) Переход на единый международный алфавит в невиданной до сих пор степени облегчит языковое и культурное взаимообщение национальностей (система двуязычного обучения в нацобластях, во II ступени, изучение языков, пользование нарастающим во всех языках запасом международной терминологии и пр.).
6) Латинизация руского алфавита послужит несомненно могучим толчком к переходу на единый междунароцный алфавит не
[41]
только всех народов СССР, пользующихся в настоящее время латинскими и рускими в своей основе алфавитами, но и тех национальностей, которые до сих пор пользуются своеoбразными национальными графическими формами алфавитов в большинстве случаев религиозного происхождения (грузинский, армянский, еврейский, монгольский и др.)
7) Только при латинизации руского алфавита явится возможность коренным образом рационализировать систему руского письма и рускую орфографию и тем удешевить и ускорить обучение грамотности в СССР. Латинский алфавит более отвечает физиологии движения пишущей руки и глаза современного человека (на 14 — 15% ускоряет процесс письма; в 4 раза различительней при чтении).
8) Латинизация руского алфавита позволит полностью провести принцип : всякая буква должна иметь только одно значение и всякое сочетание звуков должно изображаться на письме толькo oдним способом. Кроме того, латинизация уменьшит число букв в алфавите до 30 и устранит при обучении грамоте необходимость, так называемого "слияния" звуков, что сейчас является одним из главных "камней преткновения" для обучаемых,
9) Если считать, что переход на новый алфавит и новую систему письма сократит срок обучения грамоте только на одну неделю (приблизительно экономию времени можно исчислять от недели до месяца), то и в этом случае огромная экономия народных средств и энергии в деле ликвидации неграмотности несомненна.
10) Переход на латинский алфавит явится также переходом на новую, более приспособленную к уровню современной полиграфической техники, графику, а именно : формы латинских букв по сравнению с русскими занимают в среднем меньшее пространство на бумаге, требуют меньше типографского металла и, таким образом, меньшего ввоза в СССР импортных материалов (цветных металлов, бумаги и прочего), меньших расходов на транспорт, почтовую пересылку печатной продукции, брошюровку и пр., до 11 — 12% экономии), что за один последий год пятилетки даст до 20.000.000 рублей экономии.
11) Введение единого международного алфавита на территории СССР взамен существующего сейчас многообразия часто графически весьма несовершенных национальных алфавитов позволит произвести коренную рационализацию и стандартизацию и всего полиграфического производства, что в свою очередь явится источником крупной экономии и повышения производительности труда в полиграфии.
12) Латинизация алфавита позволит выписывать заграничные наборные машины, пишущие машинки, телеграфные аппараты и проч. без оплаты дополнительных расходов на их приспособление для руского шрифта или сведет такие расходы к минимуму. В то же время переход к единому алфавиту позволит использовать все указанные машины с максимальной нагрузкой.
[42]
Если мы обратимся к аргументам, которые приводятся против реформы, то наиболее важные из них формулируются обычно следующим образом:
1) "Переход на новый алфавит, ломая 200-летнюю историческую традицию руской культуры, фактически поведет к деградации этой культуры". Этот аргумент выдвигается обычно реакционными кругами буржуазной интелигенции. В противовес ему мы заявляем, что, ломая эту традицию феодально-помещичьей и буржуазной культуры, мы тем самым обеспечиваем расцвет руской национальной культуры с пролетарским содержанием. Aлфавит ни в коей мере не является национальным признаком, но техническим орудием, обусловливающим темп нацкультуры. Современный русский алфавит не соoтветствует темпу развития руской социалистической по содержанию культуры и именно для того, чтобы обеспечить ее дальнейший рост и расцвет, мы должны перейти на более совершенную форму графики.
2) "Переход на новый алфавит вызовет огромные расходы на переоборудование полиграфической промышленности". Этот аргумент, однако, не выдерживает критики, так как переоборудование промышленности происходит и сейчас в сроки от трех до четырех лет путем замены изношенных шрифтов и матриц. Если установить срок перехода на латинский алфавит в 4 года, то никаких дополнительных расходов на переоборудование полиграфии в связи с латинизацией не потребуется. Смены машин латинизация совсем не потребует.
3) "Переход на латинизацию потребует огромных расходов на переобучение грамотного населения и вызовет значительные убытки от падения производительности умственного труда, связанного с процессами чтения и письма". Однако, количество неграмотного населения среди руских все еще почти равно количеству грамотных (неграмотных за исключением дошкольного возраста еще около 40%). Переобучающееся население в своем большинстве будет принадлежать к населению городских и промышленных центров, в известном своем проценте уже знакомому с латинским алфавитом. Наконец, последовательная система письма и орфографии на новом алфавите, отсутствие колебаний в звуковых значениях отдельных букв настолько облегчат усвоение нового алфавита для грамотных, что переобучение можно будет проводить в сроки от нескольких часов до нескольких дней и максимально до полутора месяца (для малограмотных). Падение производительности труда несомненно будет иметь место лишь в течение весьма небольшого срока, главным образом, при процессах ручного письма, так как в работе на пишущей машинке и у наборной кассы расположение клавишей и клеток останется то же самое за весьма небольшими отклонениями. Таким образом, в общем и целом, расходы на переобучение грамотных и убытки от падения производительности труда не будут значительны и в ближайшие же годы далеко покроются теми выгодами, которые получатся
[43]
от остающейся на все времена народной экономии от ускорения обучения неграмотных, от облегчения процессов чтения и письма и от накопляющейся из года в год экономии по рационализации полиграфической промышленности.
4) "Переход на новый алфавит потребует переиздания значительного количества книжной продукции, в особенности специальной технической, справочной и проч. литературы, расчитанной на многолетнее пользование". Однако, вся вышеуказанная литература обслуживает более квалифицированную часть читательской массы, которая без особых затруднений должна будет пользоваться для чтения в известный переходный период обоими алфавитами. Что касается переизданий, то их вообще можно свести до минимума, проводя постепенный план латинизации издательств, начиная с массовых изданий для обучения грамоте, для крестьянства, для первой ступени и т. д. Правильный выбор темпа и категорий печатной продукции, переводимых в первую очередь на латинский алфавит, обеспечит ограничение допольнительных издательских затрат на это дело.
5) Наконец, общераспространенным аргументом против латинизации является следующее: "все грамотные в один прекрасный день после издания декрета о латинизации окажутся вдруг неграмотными". Этот аргумент, однако, основан на недоразумении. Осуществление латинизации будет расчитано на ряд лет. В течение этого срока количество газет, изданий и другой письменной продукции на новом алфавите будет нарастать постепенно,так что переход на новый алфавит для широких масс, а тем более, для наиболее квалифицированной их прослойки — работников умственного труда — совершится незаметно и с наименьшей непроизводительной затратой энергии.
Все вышеизложенные соображения с несомненностью доказывают огромную материальную и идеологическую выгоду и полную своевременность перехода руской письменности на новый единый международный алфавит на латинской основе. Переход на латинский алфавит должен быть включен в генеральный план реконструкции и индустриализации СССР, начиная с текущей пятилетки. Широкая советская общественность должна поддержать это начинание огромной важности и способствовать скорейшему его осуществлению.

СНОСКИ

(1) В виду спорности некоторых положений и аргументов автора, статья печатается в порядке обсуждения. Ред. (назад)
(2) В данной статье двойные согласные пишутся одинарными буквами, согласно постановлению комисии по реформе руской орфографии, утвержденного Советом Главнауки от 15 января 1930 г. (назад)
(3) "О предположениях заменить в польском языке латинский алфавит русской азбукой" — брошюра в 19 стр., изданная при царском правительстве с надписью "секретно" без обозначения автора и года издания. (назад)
(4) Там же, стр. 12, курсив подлинника. (назад)
(5) Tам же, стр. 3. (назад)
(6) См. "Из переписки по вопросу о применении русского алфавита к инородническим языкам", Казань, 1883 г. (стр. 47). Первое мисионерское издание переводов христианских богослужебных книг на казанско-татарский язык было сделано в 1847 г. с помощью арабскoго шрифта. В 1862 г. Ильминский издает букварь для них же на русском алфавите. (назад)
(7) Там же, стр. 6. (назад)
(8) Там же, стр. 7. (назад)
(9) Там же, стр. 9. (назад)
(10) См. там же, стр. 30. (назад)
(11) См. там же, стр. 31. (назад)
(12) Народы эти следуюшие:
а) Крымо-Кавказские,— азербайджанские тюрки, крымские татары, ногайцы, кумыки, аварцы, лезгины, даргинцы, лаки, чеченцы, ингуши, кабардинцы, нижние черкесы (кяхи), абхазы, талыши, осетины, горские евреи, таты, курды и принципиально решили перейти лазы, ассирийцы, (Закавказье).
в) Урало-Поволжские: — казанские татары, башкиры и принципиально решили перейти калмыки.
с) Сибирские якуты, ойроты, хакасы и принципиально решили: бурят-монголы.
d) Средне-Aзиатские — туркмены, узбеки, киргизы, казаки, уйгуры, карa-калпаки, дунгане, таджики, бухарские евреи-
Кроме того за рубежом турки. (назад)
(13) В 1927 г. доклад о латинизации арабских алфавитов в СССР был прочитан проф. Л. И. Жирковым в Тегеране для сотрудников Советской миссии. В том же году появились и первые проекты латинизации персидского алфавита, составленные персами-литераторами и учеными. В 1928 г. был приглашен в Тегеран известный английский востоковед Денисон Росс, прочитавший доклад об алфавитной реформе. Aрабский алфавит, по его мнению, самый красивый и совершенный алфавит во всем мире, латинский же, наоборот, страдает многими недoстатками и представляет собою искажение алфавита, заимствованного с Востока. Если же персы хотят непременно переходить на новый алфавит, то по мнению Росса им лучше ввести "древний алфавит Aвесты" (!?) Остается только задать почтенному ученому вопрос: почему сами англичане так держатся за свой "несовершенный и уродливый" латинский алфавит и не переходят на "лучший в мире" арабский? По поводу доклада Росса персам следовало бы вспомнить мудрое правило: "выслушай мнение своего врача и поступи наоборот. (назад)
(14) Кроме того, замечается тенденция к переходу и с других узко-национальных графических форм на латинскую. Так, горские евреи уже отказались от древне-еврейской графики, бурят-монголы от монгольской, асирийцы от сирийской, лазы от грузинской и т. д. (назад)
(15) Калмыки, бурят-монголы и часть ассирийцев (Закавказье) по последним сведениям уже принципиально решили перейти на латинский алфавит. У тану-тувинцев вопрос этот находится в стадии обсуждения. (назад)
(16) Вместе с последней мы имеем, таким образом, до 36 народов численностью до 30 мл. чел. на територии около 9,3 мл. кв. клм., пользуюшихся латинским алфавитом на Востоке. (назад)
(17) Невозможность передавать телеграммы на новом тюркском алфавите ни в какой мере не является доказательством его графического несовершенства. Это есть прямое следствие той алфавитной неразберихи и чересполосицы, которая царит в настояшее время в СССР. Только с введением единого международного алфавита на латинской основе для всех народов СССР явится возможность передавать телеграммы, написанные этим алфавитом, на любом языке. (назад)



Retour au sommaire