— Langues
biélorusse; russe; ukrainien
— Mots-clés
Argot; Bourgeoisie; Campagne; Classe; Dialecte (narecˇie); Fatalisme; Hégémonie; Langue nationale; Limite; Linguistique matérialiste; Lutte de classe; Nation; Néologisme; Paysannerie; Prolétariat; Purisme; Pureté; Reflet; Révolution; Russification; Singularité (самобытность); Smycˇka; Sociologie; Ville
— Noms propres
Baudouin de Courtenay J.; Buzuk P.; Danilov G.; Deržavin K.; Jaurès J.; Lafargue P.; Lénine V.; Marr N.; Meillet A.;
— Institutions
Inarak; Institut Ukrainskogo Narodnogo Jazyka; SVU
commentaire
1) Thèse générale de l'article : la langue nationale est une fiction (cf. N. Marr), dans chaque langue il y a deux langues, tout comme dans chaque nation il y a deux nations (Lénine).
La langue est un «fait social» (Meillet), qui reflète la structure de la société. Ce fait social ne doit pas être seulement observé, il doit être maîtrisé.
Les mots changent de sens en fonction de l'idéologie de ceux qui les emploient. Ex. sous la Révolution française : «patriote» = «sujet» pour les aristocrates, mais «ami du peuple» pour les révolutionnaires.
Le purisme est une position réactionnaire d'une classe bourgeoise en train de quitter sa position hégémonique.
Parallèles entre la situation langagière pendant la Révolution française et la Révolution russe : beaucoup de mots disparaissent, apparaissent ou changent de sens.
La langue est l'arène de la lutte des classes.
La langue possède un contenu en propre, elle n'est pas pure forme.
2) La situation est plus délicate dans le cas des langues des minorités nationales en URSS.
Il faut combattre la position «fataliste» de G. Danilov, qui ne fait qu'«enregistrer» le fait que les prolétaires ukrainiens s'expriment majoritairement en russe : une position marxiste consiste à diriger l'édification linguistique pour que les prolétaires ukrainiens et biélorusses apprennent la langue des paysans pour pouvoir leur insuffler une idéologie prolétarienne.
Réserves à faire sur cet article : l'utilisation métaphorique du concept de langue entraîne une instabilité terminologique gênante : tantôt les langues de classe sont au sens propre des langues, tantôt des variantes d'une même langue.
Abréviations :
СВУ = «Спiлка Визволення України» (Общество Освобождения Украины). Создана в 1912 в Вене.
ИНАРАК : Сокращение, которое употребляется в романе Владимира Винниченко Сонячна машина [Солнечная машина). Сам он это сокращение не расшифровывает, но в послесловии книги Федченко объясняет его как «Интернациональная Авангардная Революционная АКция». Инараковцы - члены студенческого литературного лружка, куда входили : Гладкой, Ефремов, Сулина, Курило. Они себя так называли, исползовав, вероятно, это сокращение.
(Patrick Sériot)
Retour au sommaire // Назад к каталогу